略过剧情
Steve Jobs has been called a revolutionary. He changed the computer industry,the movie industry,the music industry and the mobile phone industry. 史蒂夫乔布斯被称为革命先驱。他改变了电脑行业、电影行业、音乐行业和流移动电话行业。 His life has been an unusual journey of successes and failures,but he did it all with style. This is the story of Steve Jobs. 他的一生是不平凡的旅程,当中有成功也有失败,但也有他自己的一套风格。以下是史蒂夫乔布斯的故事。 Steve Jobs was put up for adoption at birth. His biological parents were intellectuals. They were graduate students at the University of Wisconsin and they weren't married at the time. They were still in school, so when Steve Jobs was born in 1955, they put him up for adoption. 乔布斯出生便被人领养。他的亲生父母是知识份子,他们是威斯康辛大学的毕业生。他们在乔布斯出世时还未结婚,他们还在读书。所以当乔布斯在1955年出生时他们便将乔布斯交给人抚养。 He was adopted by a family in San Francisco,California who very much wanted children who were very loving,good parents. Steve Jobs grew up south of San Francisco in Silicon Valley. 领养他的是加州三藩市一个家庭,夫妇很想要小朋友,他们是一对充满爱心的好父母。乔布斯在矽谷硅谷的三藩市南部长大。 When it came to women,Jobs could be deeply romantic. In the summer of 1983, he went to a small dinner party and sat next to an undergraduate at the University of Pennsylvania named Jennifer Egan. Jobs found himself fascinated by Egan. 关于女人,乔布斯可以是非常浪漫的。1983年夏天,他去参加一个小型的晚餐聚会,身边坐了一个宾夕法尼亚大学的本科生,名字叫珍妮弗·伊根,乔布斯发现自己被伊根迷住了。 They dated for a year,and Jobs often flew east to visit her. He and Egan also spoke for hours on the telephone many nights. 他们约会了一年,乔布斯经常飞到东部去看她。很多个夜晚,他和伊根会煲几个小时的电话粥。 Jobs told Egan, as he had to a few other friends,about his feeling that he wouldn’t live a long life.That was why he was driven and impatient,he confided. 如他告诉少数几个朋友的那样,乔布斯也告诉伊根,他感觉自己不会很长寿。他坦白说,正因如此,他才会那么马不停蹄,那么缺乏耐心。 Their relationship tapered off by the fall of 1984,when Egan made it clear that she was still far too young to think of getting married. 到1984年秋季,他们的关系逐渐转淡,伊根明确表示她现在太年轻了,谈婚论嫁还为时过早。 Shortly after that,Jobs met a very blond woman who combined a hippie aura with the solid sensibilities of a computer consultant. Her name was Tina Redse. “She was the most beautiful woman I'd ever seen"Jobs recalled. 此后不久,乔布斯遇到一个柔美的金发女子,结合了嬉皮士气质和计算机咨询师的扎实敏锐。她的名字叫蒂娜·莱德斯。“她是我见过的最美的女人。”乔布斯回忆说。 Within a few months she had moved into the unfurnished mansion in Woodside. "She was the first person I was truly in love with”,Jobs later said. “We had a very deep connection. I don't know that anyone will ever understand me better than she did". 没过几个月,她就搬进了乔布斯在伍德赛德那座没装修的大房子。“她是我真正爱的第一个人,”乔布斯后来说,“我们是那么心意相通。我不知道谁还能比她更理解我。“ 本章生词: 1.revolutionary[reva'lu:feneri]n.革命支持者;改革者 2.Adoption英[e'dppfn]美[e'da:pJn]n.收养;领养 3.Biological英[bare'lpd zr kl] 美[, bare'la:d3ikl]adj.生物学的; 4.Intellectuals英[, Intr'lek t juelz] 美[int a'lek t fuel z] n.知识分子 5.Fascinated['fae sine it id] v.迷住, 神社吸引 6.Undergraduate[And a'g raed zu at] n.本科生 7.Confided[ken'fai did] v.(向某人) 吐露(隐私、秘密等) 8.tapered英[terp ed] , 美['ter per d] v.(使) 逐渐变窄 9.blond英[blp nd] 美[bland] adj.白肤金发碧眼的; 10.hippie['hrp i] n.嬉皮士 11.aura['o:re] n.气质 12.solid英['spl id] 美['sa:lid]adj.结实的, 坚硬的 13.sensibilities[, sensi'brl rti z] n.敏感性 14.consultant[ken'sAlt ent] n.顾问 15.unfurnished英[An'f3:nijt] , [An'fs:rnift]adj.无家具的 16.mansion['maen fn] n.公馆 He was kind of an electronic hobbyist and he liked to buy used stereo equipment, and fix it up and sell for a profit.他可以说是个电子狂。他很喜欢买些旧的立体声设备,自己修理好之后再拿去卖来赚钱。 The story about how Steve Jobs went to college 乔布斯怎样入读大学的故事 l think is a fascinating story. Steve decided that he wanted to go to Reed College in Oregon which was an outstanding liberal arts college and he was accepted. 我觉得非常有趣。乔布斯决定了入读俄勒岗州的里德学院,这是一间很好的文科大学,他被录取了。 But his parents couldn't afford to send him there. The University found out very quickly that no one had paid the bills. But, Steve was so persuasive that he convinced the Dean to let him stay there at college and to take the classes, and live in the dormitory for free. 但他的父母没有能力供他入读。大学很快发现没人给他缴过学费。乔布斯说服了校长让他作为旁听生上课,而且还可以免费在宿舍留宿。 After a short time at Reed College, Steve Jobs returned to San Francisco where he began attending meetings of the Home brew Computer Club, a group for computer hobbyists. 在里德学院入读一小段时间后,乔布斯回到三藩市,还开始参加由一班电脑爱好者组成的“家酿电脑学会”的聚会。 At one meeting, his friend Steve Wozniak showed off the homemade computer he made. It had a typewriter keyboard instead of lights and switches, a television instead of a monitor, and a cheap $ 20 computer chip. Steve Jobs was a visionary. He did see, this was going to change the world. 在一个聚会裹上,他的朋友沃兹尼瓦克展示了一部自制的电脑。电脑用打字机键盘代替灯和按键,用电视机做屏幕以及有块价值20美元的芯片。乔布斯非常有远见,他看到这个东西将会改变这个世界。 Redse came from a troubled family, and Jobs shared with her his own pain about being put up for adoption."We were both wounded from our childhood, Redse recalled."He said to me that we were misfits, which is why we belonged together". 莱德斯来自一个问题家庭,乔布斯跟她分享自己被领养的痛苦。“我们都在童年受到伤害,”莱德斯回忆说,“他对我说,我们都生错了地方,正因如此我们才属于对方。" When he was being eased out at Apple in 1985,Redse traveled with him in Europe, where he was salving his wounds. Standing on a bridge over the Seine one evening, they argued about the idea, more romantic than serious, of just staying in France, maybe settling down. Redse was eager, but Jobs didn’t want to. 当乔布斯1985年被排挤出苹果时,莱德斯跟他去欧洲旅行,陪他在那里疗伤。某晚,在塞纳河的一座桥上,他们浪漫多于严肃地争论着一个想法:留在法国,也许定居。莱德斯很渴望那样,但是乔布斯不想。 The relationship lurched up and down for five years. She was entranced by him, but she was also baffled by how uncaring he could be. She would later recall how painful it was to be in love with someone so self-centered. Caring deeply about someone who seemed incapable of caring was a kind of hell, she said. 这段恋情起起伏伏持续了5年。她为他着迷,可是也因为缺少他的关心而困扰。她后来回忆,爱上一个如此以自我为中心的人,那有多么痛苦。深深地关心一个似乎没有能力关心别人的人,那是某种地狱般的感觉,她说到。本章生词: 1.electronic英[, lek'trp nrk] , 美[, lek'tra:nrk]adj.电子的 2.Hobbyist英['hp bi ist] 美['ha:biist]n.爱好者 3.stereo['steria u] adj.立体声的 4.liberal['lib are l] adj.开明的 5.persuasive英[pa'swe Is iv] , 美[par'swe Is Iv] adj.有说服力的 6.convinced[ken'v inst] v.说服 7.Dean[dix n] n.(大学的) 学院院长 8.Visionary英['vi jan ri] , 美[vi jane ri] n.有远见卓识的人 9.Misfits['misfits] n.行为(或思想) 怪异的人 10.Eased[i:zd] v.(使) 小心缓缓地移动 11.s alving['sa elvin] ['sae vin] v.使良心得到宽慰 12.lurched英[l3:tjt] , 美[l3xrtjt] v.突然前倾(或向一侧倾斜) 13.baffled「'bae fld] v.难住; 使困惑 14.hell[hel] n.地狱
相信自己我能
链接:
该作品是乔布斯唯一授权的官方传记,继2011年首版后推出全新修订版!
本书由著名作家沃尔特•艾萨克森(Walter Isaacson)在乔布斯生前与其面对面交流40多次、对乔布斯100多位家庭成员、朋友、竞争对手和同事的采访的基础上撰写而成,详尽描写了乔布斯的成长经历,创业生涯和打造苹果公司及其产品的全过程。第二版在新版的基础上进行了译文的重新审校修正,并进行了部分内容的增删,使这本经典著作整体上更为完善。并专门增加了作者最新撰写的后记,叙述了乔布斯去世后包括葬礼等更新的内容。