• 回答数

    7

  • 浏览数

    269

加油嘴馋的我
首页 > 英语培训 > 规范英文人名翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

美食大卡

已采纳

1.外来词汇除业已成熟的、公认的音译人名(如乔治.华盛顿——George Washington),现不提倡音译,以保持英文原质性(原汁原味),翻译新近人名保留原词不译2.对于既往对中国人名、地名的翻译,如Tsinghua(清华),因其殖民主义色彩,先逐渐被汉语拼音替代:Qinghua,联合国公认汉语人名、地名等固定名词以拼音转译为英文对应3.对于英名汉译,回避出现汉字里固定的词语(以免引人联想),以南美独立英雄Bolivar为例,就不能译为“玻璃瓦尔”(可能会想到跟玻璃有关),而应译为“玻利瓦尔”,当然在以第2点为最新翻译通则的前提下,就回避了这个麻烦

规范英文人名翻译

108 评论(9)

喝汽水的小蜗牛

Bob是常用名,鲍勃。英语常用人名的翻译,在字典里都可以查到,翻译原则是音译。人名的翻译是有标准的,各种人名地名的翻译,一般以新华社译名室的翻译为准。

143 评论(11)

胖达最高

姓名间确实应该用点隔开,或者只用空格。但是,我也见过横线的,只是隔开的不是姓和名,横线前后加一块儿是名字或者姓氏,比如Catherine Zeta-Jones,Zeta-Jones就是姓氏。但具体的规则,不好意思,暂时没找到。但是有一点是确定的,横线的情况非常少,一般为家族承袭,就好像中国的复姓一样,反正你见一个记一个吧。

163 评论(11)

百年帝国

英语人名通常音译成汉语:Bob鲍勃; May梅;Andy安迪

200 评论(9)

xiaomakuaipao

正规的应该用“·”

352 评论(11)

太极武者NO1

用·是规范的。但用-也不能说错,因为有些人名中间本来就有连字符。

135 评论(9)

漫山红遍

英文名翻译成中文名就是直接音译如:Bob就是鲍勃中文名翻译成英文名除了特别的词语如“阳光”译为“sunshine”之类的,其他一般都是用汉语拼音作翻译,然后名在前姓在后就行了希望能帮到你

329 评论(9)

相关问答