美食大卡
1.外来词汇除业已成熟的、公认的音译人名(如乔治.华盛顿——George Washington),现不提倡音译,以保持英文原质性(原汁原味),翻译新近人名保留原词不译2.对于既往对中国人名、地名的翻译,如Tsinghua(清华),因其殖民主义色彩,先逐渐被汉语拼音替代:Qinghua,联合国公认汉语人名、地名等固定名词以拼音转译为英文对应3.对于英名汉译,回避出现汉字里固定的词语(以免引人联想),以南美独立英雄Bolivar为例,就不能译为“玻璃瓦尔”(可能会想到跟玻璃有关),而应译为“玻利瓦尔”,当然在以第2点为最新翻译通则的前提下,就回避了这个麻烦
胖达最高
姓名间确实应该用点隔开,或者只用空格。但是,我也见过横线的,只是隔开的不是姓和名,横线前后加一块儿是名字或者姓氏,比如Catherine Zeta-Jones,Zeta-Jones就是姓氏。但具体的规则,不好意思,暂时没找到。但是有一点是确定的,横线的情况非常少,一般为家族承袭,就好像中国的复姓一样,反正你见一个记一个吧。
优质英语培训问答知识库