• 回答数

    12

  • 浏览数

    264

胖哥high吃
首页 > 英语培训 > 元日英文

12个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

淡水氤氲

已采纳

王安石退居到金陵。一天,他头裹一块布,拄着手杖,独自游览山寺,遇见几个 人在那里高谈文史,议论纷纷。王安石坐在他们旁边,没人注意到他。好久,有一个客 人慢慢问他说:“你也懂得文书?”王安石只是点头,人家再问他姓名,王安石拱拱手回 答说:“我姓王,叫安石。”那群人惶恐,惭愧的低着头离开。

元日英文

352 评论(11)

新雨初晴水星

Another year passed,when spring breezes in Tuhsur,expecting and greeting,old signs replaced by the new.

209 评论(11)

静静的娇儿

英文:

New Year's DayWang Anshi

Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,

And the spring wind has wafted warm breath to the wine.

While the rising sun shines over each and every household,

People would put up new peachwood charm for the old.

原文:《元日》 王安石

爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。

词语注释:

1,元日:农历正月初一,即春节。

2,爆竹:古人烧竹子时使竹子爆裂发出的响声。用来驱鬼避邪,后来演变成放鞭炮。一岁除:一年已尽。除,逝去。

3,屠苏:“指屠苏酒,饮屠苏酒也是古代过年时的一种习俗,大年初一全家合饮这种用屠苏草浸泡的酒,以驱邪避瘟疫,求得长寿。

4,千门万户:形容门户众多,人口稠密。曈曈:日出时光亮而温暖的样子。

5,桃:桃符,古代一种风俗,农历正月初一时人们用桃木板写上神荼、郁垒两位神灵的名字,悬挂在门旁,用来压邪。也作春联。

白话译文:

阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。

264 评论(11)

ruby纸鸢

王安石的《元日》英文版如下:

The first day of the year

Wang Anshi

A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.

Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol.

1、原文

《元日》

王安石

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

2、译文

这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情。

首句“爆竹声中一岁除”,在阵阵鞭炮声中送走旧岁,迎来新年。起句紧扣题目,渲染春节热闹欢乐的气氛。次句“春风送暖入屠苏”,描写人们迎着和煦的春风,开怀畅饮屠苏酒。第三句“千门万户曈曈日”,写旭日的光辉普照千家万户。

结句“总把新桃换旧符”,既是写当时的民间习俗,又寓含除旧布新的意思。“桃符”是一种绘有神像、挂在门上避邪的桃木板。每年元旦取下旧桃符,换上新桃符。“新桃换旧符”与首句爆竹送旧岁紧密呼应,形象地表现了万象更新的景象。

王安石既是政治家,又是诗人。他的不少描景绘物诗都寓有强烈的政治内容。本诗就是通过新年元旦新气象的描写,抒写自己执政变法,除旧布新,强国富民的抱负和乐观自信的情绪。

102 评论(11)

journeyjasm

好的喝酒小脑斧你觉得呢到哪的解答你打开大你大几的表达你既然你染

241 评论(9)

鹭鹭的宝贝妞

全诗原文:元日王安石爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。译文:在噼噼啪啪的爆竹声中,送走了旧年迎来了新年。人们饮美味的屠苏酒时,又有和暖的春风铺面而来,好不惬意!天刚亮时,家家户户都取下了旧桃符,换上新桃符,迎接新春。

175 评论(8)

十十十月

元日 [宋]王安石 爆竹声中一岁除, 春风送暖入屠苏。 千门万户曈曈日, 总把新桃换旧符。New Year's Eve 宋 anshi wang

329 评论(10)

7爷爱美食

On the first day of the Tang Dynasty, Wang Anshi's firecrackers sounded like a year away. The spring breeze sent warmth to Tu su. Thousands of families were watching the day, always exchanging new peaches for old ones

321 评论(8)

赵家小燕儿

《元日》 王安石

爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。

New Year's Day

Wang Anshi

Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,

And the spring wind has wafted warm breath to the wine.

While the rising sun shines over each and every household,

People would put up new peachwood charm for the old.

译文

阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。

357 评论(9)

蛋蛋的肉粑粑

元日Yuan day宋·王安石Song•Wang Anshi爆竹声中一岁除,Amid the din of crackers goes the departing year,春风送暖入屠苏。The winds of spring bring warmth to help the wine mature。千门万户曈曈日,To every home the sun imparts its brighter rays,总把新桃换旧符。Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。

224 评论(12)

青春冰帝

元日Song - Wang The sound of firecrackers in addition to one-year-old, Spring breeze brings warmth into the Su Tu. 1000 10000 tong tong day, The total of the new replace the old Fu Tao.

116 评论(10)

小尾巴摇阿摇

New Year's Day《元日》

Wang Anshi  王安石

Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,

爆竹声中一岁除,

And the spring wind has wafted warm breath to the wine.

东风送暖入屠苏。

While the rising sun shines over each and every household,

千门万户曈曈日,

People would put up new peachwood charm for the old.

争插新桃换旧符。

译:爆竹声中旧的一年已经过去,迎着和暖的春风开怀畅饮屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,都把旧的桃符取下换上新的桃符。

《元日》是北宋政治家王安石创作的一首七言绝句。这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情,充满欢快及积极向上的奋发精神。

王安石不仅是政治家,还是诗人。他的不少描景绘物诗都寓有强烈的政治内容。本诗就是通过新年元旦新气象的描写,抒写自己执政变法,除旧布新,强国富民的抱负和乐观自信的情绪。

147 评论(9)

相关问答