依锦风韵
主会场的英文:The main venue
分会场的英文:parallel sessions
venue 读法 英 ['venjuː] 美 ['vɛnju]
n. 聚会地点;举行场所;犯罪地点;发生地点;(英格兰律)审判地(指郡或区)
短语:
1、change of venue [法] 移送管辖...
2、place the venue 指定审判地点...
3、lay the venue [法] 指定审判地点...
4、a change of venue 审判地点的变更...
5、fix the venue [法] 指定审判地点...
venue的近义词:site
词义辨析:
site, place这两个词都有“场所”的意思。其区别在于:
1、place为普通用语,使用较广,既可指较笼统的范围,又可指明确、具体的某一地点、位置及空间或身体的某一部位;
2、site多指建筑的场所,也指较大的事件发生的场地。
词汇搭配:
1、site plan 总设计图(总计划)...
2、adsorption site 吸附部位,吸附点...
3、site investigation 厂址调查
4、construction site 工地
5、disposal site 销毁场址,废物处理场..
、人生海海
two sessions n. 两会(全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称); [例句]China held the two sessions.中国举行了两会。
CallmeNicole
它不仅是体育场——还是奥运会的主会场, 那里还有很多其他的建筑设施。 It's not just the stadium – it's the main centre for the Olympics, with lots of other things there too. 分会场 Branch meeting place
多妈elva
主会场的英文:The main venue;分会场的英文:parallel sessions
session 读法 英 [ˈseʃn] 美 [ˈseʃn]
n.一场;一节;一段时间;(法庭的)开庭,开庭期;(议会等的)会议,会期;学年
短语:
1、special session 特别会议;特别法庭
2、practice session 练习赛;实习期
3、briefing session 简介会
4、legislative session 议会会议;立法会会期
5、work session 工作对话;工作会话
词义辨析:
rally, congress, session, council这组词都有“会,会议”的意思,其区别是:
rally 指大规模的群众性政治集会。
congress 指国会、议会、代表大会等机构,尤指经选举产生的国家立法机构的大会或由这些机构召开的大会,也可指专业人员代表大会。
session 一般指议会等召开的正式会议。
council 在国际上多指由各国代表参加的政治会议,或常设的政治机构。在国内、地方上,此词多指常设的政务领导机构,如市政委员会等。
词汇搭配:
1、session service 对话服务
2、session log 对话记录
3、training session 培训会议
4、resumed session 复会后的续会...
5、logon session 登录会话
巧儿妹妹
“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。 每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC) 国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。 两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。 关于“两会”的其它译法,《东方文化西方语》一书的作者、《环球时报》等多家报刊的专栏作家翟华在他的博客文章《再说说“两会”的英译》中谈到,以前也有部分西方媒体将中国的两会直接译为Lianghui。 希望有更多的人来关注“两会”,关心国家大事。与此同时,不妨一起学习和探讨一些两会相关的英文知识吧!