七彩娃娃豆
Why am I always the one to compromise?(直译是 为什么我总是妥协的那一方?可以意译为 为什么不是你让着我呢?)感觉这样比较符合美国人说话的习惯希望可以帮到你,望采纳~ 楼上说的Why don't you let me?个人觉得太中式思维了,纯粹直译了吧 let是让某人做某事,并没有承让,谦让的意思啊
小红粉菲菲
这个问题会问倒专家的,如果你不准他说:“这是习惯用法”的话。应该说这只是英语语言中的一个特殊的句式或短语之一,也没有人告诉你任何表达都必须有完整的主语谓语,是吧?你平时说汉语时,保证都是完整的语句?Why...?算较特殊,有几个相关的表达都无主语或动词:Why not do sth? 最常见:为什么不……呢?= Why don't you do sth? (这就是很完整的句子。)why me? 干吗是我(去?干什么什么的?)why do sth? 何必……?(我觉得没有必要这么费事!)
优质英语培训问答知识库