• 回答数

    2

  • 浏览数

    154

烽火馋眠
首页 > 英语培训 > 英文新闻标题作用

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

君君仅仅

已采纳

标题是一篇新闻报道中不可或缺的组成部分。当一篇新闻放在读者面前时,首先映入眼帘的便是新闻的标题。首先,标题是所报道事件的浓缩概括。对标题的准确理解可以使读者对新闻报道和文章有一个清楚地了解。其次,新闻的标题也起到抓住读者深入阅读的兴趣,吸引读者的眼球的作用。再次,新闻的标题还起到渲染故事氛围,奠定感情基调的作用,有时,仅仅是对新闻标题的一瞥,便可使读者了解作者对所报道事件的态度。此外,新闻标题也可美化报纸的版面与外观,对新闻标题恰如其分的安排与设计,可以使报纸更有可读性。英文报纸的语言特征几乎可以全部在标题中找到。换句话说,新闻标题能更容易、更突出的表现英文报纸语言特征。标题语言特征可以从词汇的选择,语法特征来认识,分析这些特征可以帮助读者快速地抓住英语新闻内容的主要焦点并使读者根据自己的兴趣爱好做进一步的阅读。一、英语新闻标题的词汇特征(一)小词的大量使用英语新闻标题的显著特征就是对简短的词或者小词的频繁使用。标题中运用这些词体现了节约报纸成本的作用。一方面由于这些词在长度上较短,可以为版面设计省下更多的空间。另一方面,小词容易吸引读者的眼球,引起读者的共鸣。例如Project bridges digital divide (bridge = to narrow the gap)这个标题的含义是,通过开发让更多的农村孩子接触电脑这项工程,横亘在农村孩子与城市孩子之间的教育差距会在很大程度上被缩小,桥这个词可以让读者很容易的联想到这样的一个画面:一座桥连接农村与城市之间,使农村孩子有机会接触到现代教育方式。再比如:Pension row disrupts UK life(row = quarrel� dispute)Row这个词的本意是音量很大的噪音,通过对这个词的运用,发生在英国的有关养老金改革的无休止的争吵局面便被形象的展现在读者的面前。Titan eyes potential purchases� expansion (eye = watch with great interests)这则标题给我们提供了这样的信息:马来西亚石化公司欲在亚洲进行更大规模的收购,标题中的eye使用的形象生动,读者似乎能够看到该公司领导那一双善于发现并充满雄心壮志的眼睛。通过分析以上的例子,我们可以看出简短词和小词的使用非常有效,正如俗话说的“一字千金”,标题用字越简练,越有韵味,才会成为一个比较耐读的标题。有趣的是,有时越简单的词越容易迷惑读者,然而人们的好奇心会引导人们往下读。正因小词的短小精悍,所以它们被反复的用于新闻的标题中,这是英语新闻标题的一个突出特点,我们却很难看到它们被应用于其他英语文体之中。(二)缩略词和缩写词的应用由于设定格式和寻求新颖的考虑,大量的缩略词与缩写词被引进到英语新闻标题的词库中,其使用目的很大程度上是为了吸引读者去发现所使用的缩略词真正的含义。利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首字母缩略词。一个典型例子是BBC,指British Broadcasting Corporation(英国广播公司)首先,这种缩略词的使用可以节省标题的占用空间,其次缩略词可以带给读者悬念,激发读者的好奇心,吸引读者阅读兴趣,使读者为了寻找缩略词准确的含义而继续阅读。缩略词通常被用于代指某个组织的名称或是人们的工作职务等,如Measures adopted to bring down surplus � PBOC chief � =People’s Bank of China� organization ; IPRS ‘not a factor’ behind trade surplus�=intellectual property rights� things FM says unaware of Iraq kickback report�=foreign minister� occupation 多数情况下,缩略词的含义会在新闻的第一段或者是第二段找到,通常是在导语中得到解释在这个例子中,如:CPC� KMT urge closer trade relationsLien Chan criticizes closed-door policy� calls for direct links across Taiwan StraitThe Communist Party of China �CPC and Taiwan’s opposition Kuomintang �KMT have underlined the significance of stronger cross-strait economic links amid political tension across the Straits……在标题中出现的两党名称时缩略形式仅仅用到6个字母,相反如果不用缩略形式而是在标题中写出两党的全称,将会用到33个字母,这将大大占用标题的空间,除了考虑到排版,缩略词也给读者以视觉上的冲击。而后,在新闻报道的开头即导语中,CPC和KMT的准确含义被给出。但是我们会发现这样的例外,如果某个缩略词的含义已经被人们所熟知,那么它的准确含义往往不被在文中提到,比如:DM可以是药剂师或者数据管理的含义,一般就不会在导语或正文中得到解释。缩写词频繁地被使用以节省空间。这类词涉及那些由剪裁和缩短形成的词汇。与首字母缩略词不同,他们的意思几乎每个本土读者都可以容易地领会和掌握。譬如President seeks int’l efforts to fight terrorism � = international US� Aussies smash records � =Australians(三)常用报刊新词在通读和研究英文报纸标题时,我们会遇到一些由两个或者多个单词组合而成的复合词。他们的组合方法并不复杂。通常,如果在一个频繁使用的词组中的词是连接在一起的,那么降低一下他们的音节,将形成新词,称“报刊新词”。除了其“创新性”,这些词还有他们的引人入胜和生动之处,令读者过目难忘。因此报刊新词被频繁用于在标题语言。比如:British are Europe’s top chocoholics词“chocoholic”是“chocolate”的前半部分和“alcoholic”的后半部分的组合,用来说明英国人的嗜巧克力如命。许多这样的报刊新词已经为公众所广泛认可和接受,譬如�smog = smoke +fog,newcast = news + broadcast, fuice = fruit + juice� Chinglish = Chinese + English,stagflation = stagnation + inflation二、新闻标题的语法特征作为新闻报道的标题,简明和全面是非常重要的。新闻报导的英语,特别是在新闻报道的英文标题中可能会出现某些口头英语的语法特征。这个趋向,大范围来讲,将标题的语法规则与其它文章样式的习惯性句型区别开来。被使用在标题中的语言亦可称为“标题”。一般说来,独特的新闻报导的标题框架会在以下三个特征中被实现:(一)冠词的省略冠词a和the 在标题中经常被省略如�Heart of Forbidden City to have facelift= �The heart of �the Forbidden City �is going to have �a facelift;Officials punished for pollution in famous lake= �The officials �were punished for �the pollution in �the famous lake. “the” 几乎从未出现在标题中。但“a”也许有一些例外。有时� “a”会出现在标题中。比如�A ton of ancient coin unearthed in Shaanxi;IPRS ‘not a factor’ behind trade surplus. 从例子中我们可以看出,如果冠词a表达的是1或者one,它就必须出现在标题中,以避免意思的缺失或者误解。除了省略冠词外,其他的语法组成如人称代词,系动词,助动词同样在英语新闻的标题中被省略,如:Air conditioning giant opens Beijing flagship store= Air conditioning giant opens �its Beijing flagship store;Hong Kong must adjust development strategy = Hong Kong must adjust �its development strategy;Strict land policy unchanged=�The strict land policy �remains unchanged;First helicopter route to go into operation= First helicopter route �is to go into operation. 但是这些语法组成并不是总是会被省略,如果在标题中出现固定搭配或者习语那么它们就不会被省略,另一种情况就是为了标题形式的美观而填充空白的部分。(二)语态碰到语态的问题我们以前面提及的Pension row disrupts UK life这个标题为例,比起说“ UK life is disrupted by the pension row”, 作者选择用主动语态,并把“ pension rows”作为主语,一般来说,这样做有两点理由,主动语态有种向前发展的意味,另一方面,通常在遇到人为或者自然造成灾害的这种让读者感到沉重地话题时才用被动语态,比如:Tsinghua teacher fired for fraud;Five charged over grisly murder of Canadian bikers. 被动语态也会在这样的两种标题中使用,(1)动作接受者比动作发出者更加重要。比如:1 ton of ancient coins unearthed in shaanxi� Don Corleone � the real one finally captured.古代货币和黑手党秘密组织头目Don Corleone作为动作的接受者。相比较而言,他们比动作发出者,即发现古币和逮捕Don Corleone的人更加重要和有吸引力。所以动作接受者通常被放在标题的开头以吸引读者的注意。这样,被动语态的使用达到它应有的效果。(2)动作本身和其结果应得到更多的强调。如Banks urged to get tough with card fraud动作urged在此句子中得以强调,在读单词urge的过程中,读者会在脑中闪过银行所处的情景,由于银行卡的欺骗行为日益增多,银行不断的受到来自社会媒体或舆论的压力,对于银行卡的管理调整势在必行,而这种采取必要措施的紧迫性通过被动语态的使用被真实地展现在读者的面前。有一点值得注意的是,在被动语态的使用中,系动词be和施动者by whom会习惯性的被省略。举以上的标题为例,Banks urged to get tough with card fraud= �The banks �are urged �by the public to get tough with card fraud.(三)时态标题中的时态也颇具自身特点。和其他类型的文章标题相比,英语报纸标题通常使用如下三种:一般现在式,现在进行式,现在完成式。大多数情况下,新闻中报道的事件已经发生过了,但是在标题中,编者通常使用一般现在式暗示已经发生过了,这样不仅后缀-ed所占的空间得以省略,也可以达到新鲜感和即时性的目的。例如:National strike paralyzes France�Train collision kills two;Generals join attack on Rumsfeld. 现在式可以轻易的使读者融入到已经发生的情景气氛中,给予读者一种在了解新发生的事情的感觉而非了解过去的事情。如同表达过去式,对未来的描述同样也可以通过一般现在式来表达。都是出于同样的原因即达到新鲜感和即时性。如:President visits US next week. 将来式适合用于to+infinite(to be),其中的be通常被省略。例如:Nation to speed up reform� cut back savings rate;China� Morocco to ink more than six deals. 考虑到那些正在进行中的事件,标题中的动词通常采用现在进行时态,be同样也被省略掉,如:Efforts being made to reclaim treasure;Youth facing dilemma of role models.

英文新闻标题作用

148 评论(13)

阳光明媚1618

【摘要】 标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。 【关键词】 新闻英语标题 语言特色 汉译技巧 标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。 一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策 新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显着特点。 1.省略虚词 省略是新闻标题最明显的特点。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。 但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。 2.选用短小词 为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。其中,“deal”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“negotiation”。通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等长词。在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等汉语表达词,以做到准确。 3.运用缩略词 新闻英语标题简明扼要特点的形成有赖于缩略词的选用。其运用一则避免了标题中出现冗长词语,以缩减词数;二则使版面活泼抢眼。缩略词,尤其是首字母缩略词,翻译时须译全称。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)译为:阿尔?戈尔及英国广播公司赢得国际艾美奖。其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的缩略形式,即“英国广播公司”,应译出全称。 4.采用新造词 语言是永恒变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)译为:国庆期间百万台电脑感染病毒。随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。“bug”原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解。因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可有太多的随意性。再如受Watergate (水门事件)的启发,不断出现带有-gate(丑闻)的词,如Whitegate (克林顿的白水门事件),Monicagate (克林顿与女秘书的性丑闻)。在汉译时,要准确理解原标题意义,在此基础上紧扣内容、切忌望文生义。 二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策 新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。 1.套用谚语、典故 谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。 2.借用小说中的文学形象或着作之名 增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。如:To Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。 3.运用押韵、对比等修辞格 为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。这个精心拟就的标题,巧妙地运用押头韵,读起来琅琅上口;Spies, Spies, and More Spies, 则是典型的重复手法的运用体现;而Best of Times , Worst of Times,译为:美好时代与艰苦岁月,对比手法一目了然。 总之,翻译引经据典或富有修辞格的新闻英语标题时,应尽量考虑和体现原文的修辞特点,实在不能译出时也不必勉强,应以达意为主,切勿因辞损义。 三、新闻英语标题汉译的总体原则 新闻英语标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。其汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。近代翻译大师严复所提出“信、达、雅”的翻译原则,对新闻英语标题的翻译有着极大的指导意义。 “信”,即忠实原作,要“译文取明深义,不斤斤于字比句次,而意义则不悖本文”。汉译时,要坚持严谨的翻译态度、准确翻译专业名词,切忌望文生义;“达”,就是通达,要“全文神理”,“融会于心”。汉译时,不可逐字死译、生搬硬套,不可拘泥于一两种翻译技巧,应灵活处理标题形式;而“雅”即运用渊爵尔雅的词采,要“求其尔雅”,“以行远”。汉译时,要懂得采用恰当的修辞手段,注意锤词炼句,言简意赅,独具匠心。 总之,要译好新闻标题,除透彻理解原文内涵外,应善于比较研究英汉两种语言标题的特点,并兼顾三个方面:(1)准确理解标题,领悟其妙处;(2)译文要体现标题特色,增加可读性;(3)尽可能符合目的语语言习惯,为读者着想。

254 评论(10)

相关问答