rachelkong
读音是类似乔恩,有些英语名字是音译有些是意译,音译就是单纯根据读音来翻译成中文,和这个单词原本的意思没有任何关系,意译的话则是相反,翻译出来的这个词的中文,和读音一点都不像,john就是意译
缘梦~幸福宝贝
这是早年英文人名传入中国翻译产生的问题。以前很多英文人名都是先传入香港,然后才传入内地。那时香港人翻译John为“有汗”(音译)。所以之后这个名字在传入内地的时候就被转译为了“约翰”。其实按照英文的发音确实是“乔恩”。这是以前一个外语老师告诉我的,希望可以帮到你~
大嘴小鲨鱼
不管是约翰还是乔恩,只是一个英文名而已,你可以直接把英文名写出来,不必翻译成中文,何况中文翻译的话,一般也是直接音译,音译的含义是,通过英文的发音用汉字拼写出来,例如good morning,可以音译成“格猫宁”,就是这么简单。所以,你也可以根据他的英语发音将它翻译成乔恩。也不要太相信翻译软件。如果觉得我说的对,求采纳,谢谢。