瞳言無忌
我是一名英语老师,我们常常可以用mingle with 和mix with在英语中表示"混合",但是两者在含义和用法上存在着区别,具体如下:
一:含义解释
mingle with 英 [ˈmɪŋɡl wɪð] 美 [ˈmɪŋɡl wɪð] 混合;和...混合;交往;与…混合
mix with 英 [mɪks wɪð] 美 [mɪks wɪð] 与…混(结合);与(某人)交往,在(人群)中周旋
相同点:两者都可以表示混合。
不同点:mingle with 指混合后还能保持彼此的特性.如:水掉进油里,小偷躲进人群中,水果拼盘等.因此,常有结合某事之意;mix with 指混合后变成一种新的东西.如:调酒、搅拌混凝土等。
二:用法区分
Mingle with是指(使)与…混合;参加,加入(某团体),用于和人交流交往的时不太常见,注意理解。
mix with是同....混合。可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语,有时也可接双宾语,其间接宾语可以转化为介词for的宾语。可用于被动结构。
三:典型例句
1、mingle with
——Water and alcohol may mingle with each other in any proportions.
水和酒精可按任何比率互相混合。
——Go out of your way to mingle with others at the wedding
去跟婚礼上的其他人聊聊。
——If we mingle with the crowd, we should not be noticed.
如果我们混在人群中,就不会被注意到。
2、mix with
——Oil does not mix with water.
油不融于水。
——Put a small amount of the powder into a container and mix with water
把少量粉末放入容器,加水混合。
——Add water and mix with a knife to a doughy consistency.
加水用刀搅拌成黏稠状。
优质英语培训问答知识库