沫沫晓七
Nida discusses the translation in the specific process, the proposed translator should follow the four principles, namely: (1) content than the same words and word on the other. (2) dynamic peer than formal agreement. (3) verbal than written form (which is concerned mainly on the translation of the Bible). (4) of listeners or readers priority in the traditional form of language.Is the original text of the paragraph above, preferably the source, which is taken from the book, which page.
东北小茬子521
《Theory of Probability and Random Processes》(Koralov, Leonid/ Sinai, Yakov G.)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:
书名:Theory of Probability and Random Processes
作者:Koralov, Leonid/ Sinai, Yakov G.
出版社:Springer Verlag
出版年份:2012-9
页数:369
内容简介:
A one-year course in probability theory and the theory of random processes, taught at Princeton University to undergraduate and graduate students, forms the core of the content of this book. It provides a comprehensive, self-contained exposition of classical probability theory and the theory of random processes, and dwells a number of modern topics not addressed in most text-books.
The book offers a detailed discussion of Lebesgue integration, Markov chains, random walks, laws of large numbers, limit theorems, and their relation to Renormalization Group theory. It includes the theory of stationary random processes, martingales, generalized random processes, Brownian motion, stochastic integrals, and stochastic differential equations. One section is devoted to the theory of Gibbs random fields.
This material is essential to many undergraduate and graduate courses. The book can also serve as a reference for scientists using modern probability theory in their research. Its author, Ya. G. Sinai, is one of the world's leading probabilists and mathematical physicists. He has been a professor at Princeton University since 1993 and was awarded the Wolf Prize in Mathemat
舞动的骷髅
As a basis of judging what should be done in specific instances of translating,it is essential to establish certain fundamental sets of priorities:(1)contextual consistency has priority over verbal consistency(or word-for-word concordance),(2)dynamic equivalence has priority over formal correspondence,(3)the aural (heard) form of language has priority over the written form,(4)forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious.出自于the theory and practice of translation这本书,14页,是Eugene Albert Nida和Charles R. Taber两个人写的。---------------------------------------------------------------------正好我在写关于翻译方面的论文,顺便就帮你找了,呵呵~
肥嘟嘟的哲妈
His theories are somewhat remote from reality.
他的理论有点儿脱离现实。
His theories have been debunked by recent research.
最近的研究揭穿了他的'理论的真相。
The theory remains untested.
该理论仍未经过验证。
The theory has now been disproved.
这一理论现已证明是错误的。
优质英语培训问答知识库