HazimiYoYo
通常是“god father”--指的是洗礼时认的教父。要是要说明“养父”这个词,可说Foster father或者Adoptive father.好像没有一个专有的词来形容华人社会里的“干爹”,恐怕就接近的就是“god father"了。
蔡蔡7878
“干”是上契的意思,指没有血缘或婚姻关系,拜认的亲属,旧习俗还要通过某种仪式结为父子关系。“干爹”,广东人称之为“契爹”。英文叫做god father,分开两个词写,不能写成神父godfather一个单词.上面的仁兄是指基督教里的特别意思,但是世俗就是把“干爹”叫做"god father".所以对基督徒会话或写文章时,要用"father related by adoption".
优质英语培训问答知识库