木有雨啊
Enhances funnily weird, develops the terror fearfully, quick-witted becomes the taunt exaggerating, rises unusually to is strange and is mystical
百变珠珠侠may
The Comic Grotesque raised to the development of a terrible terrorist, a witty satire exaggerated the peculiar rise to a strange and mysterious!
爱家薇薇
1.To Helenby Edgar Allan PoeHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yoreThat gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.Lo, in yon brilliant window-nicheHow statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche, from the regions whichAre Holy Land! 致海伦by Edgar Allan Poe海伦啊,你的美貌对于我,就象那古老的尼赛安帆船,在芬芳的海面上它悠悠荡漾,载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,驶往故乡的海岸。你兰紫色的柔发,古典的脸,久久浮现在波涛汹涌的海面上,你女神般的风姿,将我带回往昔希腊的荣耀,和古罗马的辉煌。看,神龛金碧,你婷婷玉立,俨然一尊雕像,手提玛瑙明灯,啊,普赛克,你是来自那神圣的地方!2.Annabel Leeby Edgar Allan PoeIt was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than love-I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heavenCoveted her and me.And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulcherIn this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me-Yes!- that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we-Of many far wiser than we——And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night-tide, I lie down by the sideOf my darling- my darling- my life and my bride,In the sepulcher there by the sea,In her tomb by the sounding sea.《安娜贝尔·丽》by Edgar Allan Poe张祈 译在很多很多年以前,在一个海边的王国里,那儿居住着一个少女,你也许知道,她的名字叫安娜贝尔·丽;这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,除此之外再也没有其它目的。我是一个孩子她也是个孩子,在这海边的王国里;可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——我和我的安娜贝尔·丽;就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,也对她和我的爱羡慕不已。这就是那事情的起因,从前,在这海边的王国里,乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了我美丽的安娜贝尔·丽;她那出身高贵的男亲戚也来到,愤怒地把她在我身边夺去,然后他把她关进了那墓穴,在这海边的王国里。那些天使,在天堂一点也不幸福,他们在把她和我妒嫉——是的!——这就是那原因(在这海边的王国人所共知,)就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,把我的安娜贝尔·丽活活冻死。可是就算现在,我们的爱也要远比那些比我们年老的人,比我们聪明的人所拥有的爱更有力——那些天空上面的天使,还有那些大海下面的魔鬼,都不能分开我的和她的灵魂,我和美丽的安娜贝尔·丽。只要月亮发光,我就能梦见我美丽的安娜贝尔·丽;就算繁星不再升起,她明亮的眼睛也依然和我在一起;就这样,在整个的夜晚,我躺在我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,在那疯狂咆哮的大海旁,在她安宁睡着的坟墓里。 3.A Dreamby Edgar Allan PoeIn visions of the dark nightI have dreamed of joy departed-But a waking dream of life and lightHath left me broken-hearted.Ah! what is not a dream by dayTo him whose eyes are castOn things around him with a rayTurned back upon the past?That holy dream- that holy dream,While all the world were chiding,Hath cheered me as a lovely beamA lonely spirit guiding.What though that light, thro' storm and night,So trembled from afar-What could there be more purely brightIn Truth's day-star? 梦by Edgar Allan Poe呵!我的青春是一个长梦该有多好!愿我的灵魂长梦不醒,一直到那水恒之光芒送来黎明的曙光;不错!那长梦中也有忧伤和绝望,可于他也胜过清醒生活的现实,他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,从来就是并将是,自从他诞生,一团强烈激情的纷乱浑沌!但假若——那个永生延续的梦——像我有过的许多梦一样落空,假若它与我儿时的梦一样命运,那希冀高远的天国仍然太愚蠢!因为我一直沉迷于夏日的晴天,因为我一直耽溺于白昼的梦幻,并把我自己的心,不经意的一直留在我想象中的地域——除了我的家,除了我的思索——我本来还能看见另外的什么?一次而且只有一次,那癫狂之时将不会从我的记忆中消失——是某种力量或符咒把我镇住——是冰凉的风在夜里把我吹拂,并把它的形象留在我心中,或是寒月冷光照耀我的睡梦——或是那些星星——但无论它是啥,那梦如寒夜阴风——让它消失吧。我一直很幸福——虽然只在梦里,我一直很幸福——我爱梦的旋律——梦哟!在它们斑斓的色彩之中——仿佛置身于一场短暂朦胧的斗争,与现实争斗,斗争为迷眼带来伊甸乐园的一切美和一切爱——这爱与美都属于我们自己所有!美过青春希望所知,在它最快乐的时候。
韩食小神厨
原文如下:
The story is presented as a first-person narrative using an unreliable narrator. The narrator tells us that from an early age he has loved animals. He and his wife have many pets, including a large black cat named Pluto.
故事以第一人称叙述的形式呈现,使用了不可靠的叙述者。叙述者告诉我们,他从小就喜欢动物。他和他的妻子有很多宠物,包括一只名叫布鲁托的大黑猫。
This cat is especially fond of the narrator and vice versa. Their mutual friendship lasts for several years, until the narrator becomes an alcoholic. One night, after coming home intoxicated, he believes the cat is avoiding him.
这只猫特别喜欢叙述者,反之亦然。他们之间的友谊持续了好几年,直到叙述者变成一个酒鬼。一天晚上,他醉醺醺地回到家,他相信猫在躲着他。
When he tries to seize it, the panicked cat bites the narrator, and in a fit of rage, he seizes the animal, pulls a pen-knife from his pocket, and deliberately gouges out the cat's eye.
当他试图抓住它时,惊慌失措的猫咬了叙述者,在一阵愤怒中,他抓住了动物,从口袋里掏出一把钢笔刀,故意挖出猫眼。
优质英语培训问答知识库