壹贰叁肆4321
心理暗示其实是个比较宽泛的中文概念 英文根本不是这么说的 如果有个具体的指代 也会有不同的表达方法。比如:cue是很常用的一个词 视觉元素作为线索带来的“心理暗示”通常叫cue:perspective cue, depth cue。“安慰剂”带来的心理暗示效果叫placebo effect如果不是心理学角度的描述而是说白话的讲法,那就比较灵活了,用psychological implication, psychological hint, 甚至suggestion都可以
風雨飘零
暗示hint,读音:英 [hɪnt] 美 [hɪnt] 。
例句:
1、I thought she was hinting at something, but I let it go.
我想她在暗示什么,然而我也没再多问。
2、They hinted there might be more job losses.
他们暗示说可能会有更多人失业。
3、I thought they'd never go ─ some people just can't take a hint.
我以为他们永远也不会走的——有些人就是不会看眼色。
4、There was a hint of steel in his voice.
他的语调显得冷静而坚决。
5、She let fall a further heavy hint.
她似乎无意中又说出了一个明显的提示。
优质英语培训问答知识库