• 回答数

    5

  • 浏览数

    145

紫童vivi
首页 > 英语培训 > 心照不宣的英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

zhusun1989

已采纳

so near and yet so far----------------远在天边,近在眼前。flash in the pan------------------------昙花一现a french leave -------------------------不辞而别 后两个解释如下:2Flash本身有“闪光”的意思,可以引申为瞬间即逝的现象,因此这个短语常用来形容短暂不持久的功名和成就,就是我们常说的“昙花一现”。 从字面上看flash in the pan,有两种不同的理解方法:一种把flash in the pan解释为“淘金盆里的反光”,另一种解释为“枪盘上的火光”,这句话是比喻古老的手枪走火而射不出的现象。总之,这个短语的意思不外乎“空欢喜一场,好景不长”。凡是一个人或一件事情的发展上有先威而无后劲的便可以说那是flash in the pan了。 3.你到朋友家作过客吗?你有没有过不辞而别的经历呢?英语中我们把这种行为叫作take French leave。这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经有作家把它美化成情人之间的不辞而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义的,指的是“擅离职守、不辞而别”,一点都没有我们想像的那样罗曼蒂克。

心照不宣的英语

304 评论(9)

偶是九九

这句话在英语中不是完整的句子噢。缺少了主语。(We、They等) looked at each other knowingly,and left quickly. 心照不宣:have a tacit (mutual) understanding、 knowingly(会意的、会心的)若理解请采纳。

204 评论(14)

漫漫迷秋途

Each of us unspoken

357 评论(8)

donkeybenben

We have a tacit understanding

202 评论(8)

yvonnejiang8

secret understanding 暗地里的协议understanding: an informal agreement between people 一个非正式的协议,谅解心照不宣:彼此心里明白,而不公开说出来。也指互相之间明白或共同认可一件事物,做相同的判断。只看这句英语,secret understanding是指默认协议,互相理解的意思,但心照不宣却可以表达多种意思,包括了协议,心有灵犀,做相同决定等的意思,所以反过来只看中文时,英文想要表达出来的意思不一定能被中文传达到位,读者看中文时可能会理解成其他意思。我觉得这里翻译得看上下文语境决定能不能用心照不宣。

210 评论(12)

相关问答