刘彦热茶
也许就是Nice to meet you, my lady. 我注意到很多翻译而来的比如说“尊敬的总统先生”人家就是说“Mr. President"至少现在是很少用"Honorable lady”来打招呼了。在非常正式的场合下用Honorable,但是下面所接的一般是的全名或者是全称。而且一般而言honorable是用在皇室或者特殊身份的人身上,比如说,首席大法官等。在总统或者首相这样,由平民选出的领袖是不会或者很少加称呼的。在奥巴马的就职演说里,无论是奥巴马对布什的称呼,还是主持人对奥巴马的称呼都是Mr. President. 在我的印象中,对总统的称呼一律都是Mr. President或者是直呼其名。比如说,Mr. Bush, Mr. Obama. 虽然说主持人一般会说"it is my personal/distinct honor to introduce you..."楼上的也许并不是很清楚我们有一些演讲会说“尊贵的总统先生”一般翻译之后都是"Mr. President"。这是中国式的习惯,不是英式的,和意译没有什么关系。
吾竟谁陈
先生你好可以说hello sir ;第一次见面的女性,用hello madam.have a nice day,祝你有美好的一天.在晚上告别时候用have a good dream!或者Good night! See you! 这些都是很常用也很亲切礼貌的了。希望帮到你。