小丫夏夏
如果说是朋友希望对方不要再继续活在幻想和妄想中那可以这么说:"Snap out of your fantasies, buddy!" (别再妄想了伙计)或“You have to face your reality, buddy!"(你该面对现实了伙计)com back to life从来没有回归生活这一个意思,它只有“死而复活“的意思。不能用在你想说的里。back to life一般是用在一种特定的情况下,比如刚周围死了认识的人,是案件中的受害者之类的。而且一定要加上normal。如:在罪犯绳之以法后,她的生活轨迹回归了正常。After the criminal was arrested, her life is back to normal/she went back to her normal life.不过生活轨迹回归正常估计也不是你想要表达的意思。return back to life也是死而复活的意思,所以也不能用。英文翻译一般从中文直译比较困难,因此我给你的是与“回归生活吧伙计” 意思相近的句子。如果非要直译那就是:"return to your real life, buddy" 回到你真正的生活中去吧,伙计。“return to your everday life, buddy"回归到你每日的正常生活作息吧,伙计。“Go back to your normal life, buddy"回归到你的正常生活中去吧,伙计。
优质英语培训问答知识库