此夏若空820
满眼都是我的人才配得上我全部的爱。这个中文句子的英文翻译是:All my talents are worthy of all my love.这个句子的翻译难点在于满眼,配得上这两个词语的中译英。满眼在这里是形容词,是形容人的。而配得上是动词,是句子的谓语。翻译起来要特别注意。
飞龙在天了
英语:All eyes are full of stars.
词汇分析
eyes,英 ['aɪz],美 ['aɪz]
n. 眼睛
名词eye的复数形式.
stars,英 [stɑ:z],美 [stɑ:z]
n. 星星,明星(star的复数形式)
all,英 [ɔːl],美 [ɔːl]
det.所有;全部;全体;一切;(与单数名词连用,表示某事在某段时间内持续发生)全部的,整个的
pron.所有;全部;全体;一切;唯一的事物;所有的事物
adv.完全;很;十分;非常;太;过分
扩展资料:
all近义词,whole,英 [həʊl],美 [hoʊl]
adj. 全部的;整体的;完整的
n. 全部;整体;完整
adv. 完全
whole用作名词时的基本意思是“齐全,整体,全部”,指自成完整的事物,引申可表示“整体,一体”,常用作单数形式,前面可加不定冠词a表示“一整个”。
whole作形容词时基本意思是“齐全的,整体的,全部的”,指事物是不可分割的,没有任何东西被省略、减少或排除,作此解时,在句中只能用作定语。