yirendian10
西装,办公时期的正式着装,用英语来说在配合上自己的想象,简直帅呆了。下面是我给大家整理的西装的英文怎么写,供大家参阅!
Suit西服
1.western style suit
2.western-style clothes
3.westerm-style clothes
4.tailored suit女式西服
1.tailored suit
2.tailoredsuit西服马甲
1.vest waist coat
2.vestwaist coat西服料
1.suitings黑色西服
1.jefen by frankie
2.sinequanone
1. He was a big man, smartly dressed in a suit and tie.
他身材高大,穿着西服打着领带,非常帅气。
2. He was dressed inappropriately for the heat in a dark suit.
这么热的天他不合时宜地穿了套黑色西服。
3. His suit was wrinkled and he looked very tired.
他的西服皱巴巴的,整个人显得非常疲惫。
4. I felt out of place in my suit and tie.
我穿着西服、打着领带感觉十分别扭。
5. He was wearing a tweed suit that looked tailor-made.
他身穿一套粗花呢西服,看上去像是量身定做的。
6. Mind you, a half-price suit still cost $400.
要知道,一套打对价的西服也要400美元。
7. He wore a blue serge suit.
他穿着一套蓝色哔叽西服。
8. Brambles snagged his suit.
荆棘把他的西服钩住了。
9. He dresses in sober grey suits.
他总是穿素净的灰西服。
10. The company has a strict dress code—all male employees are expected to wear suits.
公司有严格的着装规定—所有男职员都要穿西服。
11. a grey flannel suit
一套灰法兰绒西服
12. a blue serge suit
一套蓝色哔叽西服
13. a grey worsted suit
一套灰色的精纺毛料西服
14. He tailored several suits when he went to work.
当他开始上班时做了几套西服.
15. If the suit won't wash, it must be dry - cleaned.
如果这套西服经不住水洗, 就得干洗了.
1. These large institutions make — and change—the rules to suit themselves.
这些大机构总是随意制定规定,而且说变就变。
2. Choose a soft, medium or firm mattress to suit their individual needs.
针对他们各人不同的需要挑选柔软、软硬适中或者坚硬的床垫。
3. She was demurely dressed in a black woollen suit.
她穿了一身黑色羊毛套装,显得很庄重。
4. I saw this nice-looking man in a gray suit.
我见到过这个身着灰色套装的英俊男士。
5. Now politics is all about the right haircut and a sharp suit.
现在政界讲究的无非是合适的发型和时髦的衣着。
6. So he went and filed a suit and won his job back.
于是,他去打官司赢回了他的工作。
7. The vehicles have been modified to suit conditions in the desert.
车辆已改装过以适应沙漠的环境。
8. I don't think a sedentary life would altogether suit me.
我认为长期伏案的生活一点也不适合我。
9. Despite the heat, he'd swapped his overalls for a suit and tie.
尽管很热,他还是脱掉工作服换上了西装和领带。
10. In a pinstriped suit he instantly looked like a stuffed shirt.
穿上一套细条纹西装后,他马上就显得一本正经起来。
11. He was a big man, smartly dressed in a suit and tie.
他身材高大,穿着西服打着领带,非常帅气。
12. I was rigged out in my usual green suit.
我穿着平时那套绿色套装。
13. He put on his underwear and got into his suit.
他穿好内衣,然后穿上西装。
14. She saw Ellis, soberly dressed in a well-cut dark suit.
她看见了埃利斯,他穿着一身裁剪合体的素净的黑西装。
15. Furniture can also be custom-made to suit your own requirements.
你也可以按照自己的要求定制家具。
一吉一吉
Development Suit的中文翻译是开发套装
重点词汇:development
词语分析:
音标:英 [dɪˈveləpmənt] 美 [dɪˈveləpmənt]
n. 发育,成长,发达;发展,进步;动态,进展;开发,研制;研制成果;(土地)开发;新建住宅区,新开发区;开始,出现;显影;出子布局
短语:
development strategy 发展战略
future development 未来的发展前景,未来发展
例句:
This is the late development of science.
这是科学的新发展。
The company is awake to these new developments.
该公司意识到这些新的发展。
The crack development may be intercrystalline or transcrystalline.
裂缝可能沿晶界发展或跨晶界发展。
近义词:
n. 发展;开发;[生物]发育;[摄]显影 exploitation,growth,making,advance,progress
哼哼家的猫猫
开发适合第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。