W了然于心
Shangrila(香格里拉)在英文翻译中,有的翻译成世外桃源,但是后来为了避免和中国的桃花源混淆,后来就直接音译成了现在大家熟悉的香格里拉。个人认为可以翻译为DREAME GARDEN
么么三姨
世外桃源: an imaginary, ideal world They view colleges as an ivory tower.他们把学院视作世外桃源。I feel as if I have is in a different world.我感觉好像置于一人世外桃源。An imaginary land of easy and luxurious living.世外桃源虚构的既安逸又放纵的生活之地The Prime Minister was accused of living in cloud cuckoo land and being completely unaware of the poverty in the country.首相被指责生活在世外桃源,完全无视国家的贫困。Following this line, tourists will get chances to view magnificent natural beauties such as high mountains and deep valleys, snow on the mountains which never melt even in summer, highland lakes, explore a land of peace the Shangri-La. They will be exposed to specialized folklore of the ethnic Bai, Naxi, Tibetan and the Mosuo minorities in Yunnan. Visitors will also get chances to admire the Dongba culture of the Naxi people, Lijiang Old Town one of the World Cultural Heritages. 沿此线可观赏高山幽谷、夏日雪景、高原湖泊等美丽风光,寻找世外桃源——香格里拉,体验藏族、纳西族、白族以及摩梭人等的独特民族风情,欣赏东巴文化和世界文化遗产——丽江古城的古朴风貌。
我叫金三世
世外桃源 翻译成英文为:a peaceful place(直译为汉语为:一个和平的地方)。当然,“世外桃源”可以有多种译法,这只是我认为正确的一种译法。至于简写,我真的不会。