• 回答数

    10

  • 浏览数

    261

annywong1990
首页 > 英语培训 > 英语表达省市

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小英子0113

已采纳

中国各地区的英文:various regions of China

各地区表达:

1、东北地区:North East

2、华北地区:North China

3、华东地区:East China

4、华南地区:South China

5、华中地区:Central China

6、西北地区:Northwest China

7、西南地区 :Southwest Region

8、台港澳地区:Taiwan, Hongkong, Macao area

Region 读法  英 ['riːdʒ(ə)n]  美 ['ridʒən]

n. 地区;范围;部位

词义辨析:

region, area, zone, section, quarter这组词都有“地区”的意思,其区别是:

1、region 普通用词,常指地球上、大气中具有自然分界线的区域,特指按照气候、人体或其他特征鲜明、自成一体的地区。

2、area 普通用词,指整体中较大的,界线不分明的一部分。

3、zone 科技用词,指圆形或弧形地带,尤指地图上按温度划分的五个地带。用作一般意义时,也可指具有某种特征的其它地区。

4、section 普通用词,指城市、国家或天然界线形成的地区。

5、quarter 指城市里具有相同性质或独特风味的地区,比section范围小,但划分更精确。

例句:

1、Most of the countries in the region have unstable economies.

这个地区大多数国家的经济都不稳定。

2、I guess there are much less people in the Arctic regions than here.

我想北极地区的人要比这里的少得多。

英语表达省市

327 评论(15)

kobe紫米

大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:

常州:Cangzhou;

无锡:Wuxi;

广州:Guangzhou

汉阳 Hanyang;

武昌 Wuchang

湖南 Hunan;

长沙 Ch’angsha等。

特别的城市表达:

福建 Fukien;

福州 Foochow;

贵州 Kweichow;

大理 Tali;

桂林 Kweilin;

广州 Canton;

香港 Hong Kong;

九龙 Kowloong;

厦门 Hsiamen/Amoy;

台湾 Taiwan/Formosa;

台北 Taipei;

太原 Taiyüan;

陕西 Shensi;

西安 Si’an;

宁夏 Ningsia

银川 Yinchuan;

甘肃 Kansu;

兰州 Lanchow;

河北 Hopei;

保定 Paoting;

天津 Tientsin;

西藏 Tibet;

拉萨 Lhasa;

青海 Tsinghai

西宁 Sining;;

安徽 Anhwei;

安庆 Anch’ing/Anking;

江苏 Kiangsu;

南京 Nanking;

杭州 Hangchow;

台州 Taichow;

宁波 Ningpo;

黑龙江 the Amur R;

哈尔滨 Harbin;

山东 Shangtung;

济南 Tsinan;

青岛 Tsingtao;

河南 Honan;

开封 K’aifeng;

郑州 Chengchow;

湖北 Hupei;

汉口 Hankow;

四川Szechuan;

成都 Chengtu。

扩展资料:

中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”

中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;

但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古等。

322 评论(10)

小宇巴波比

东北地区 northeast华北地区 north China华东地区 east China华南地区 south China华中地区 central china西北地区 northwest西南地区 southwest台港澳地区 Hong Kong, Macao and Taiwan内容来自:"金山词霸"和"百度词典"===============================================这个答案您认为满意吗?

206 评论(12)

五月mother

安徽 Anhui AH、北京 Beijing BJ、 福建 Fujian FJ、 甘肃 Gansu GS、 广东 Guangdong GD、 广西 Guangxi GX、 贵州 Guizhou GZ、 海南 Hainan HI、 河北 Hebei HE、 河南 Henan HA、 黑龙江 Heilongjiang HL、湖北 Hubei HB、湖南 Hunan HN、吉林 Jilin JL、 江苏 Jiangsu JS江西 Jiangxi JX、 辽宁 Liaoning LN、 内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)、宁夏 Ningxia NX、 青海 Qinghai QH、山东 Shandong SD、山西 Shanxi SX、 陕西 Shaanxi SN、上海 Shanghai SH、 四川 Sichuan SC、天津 Tianjing TJ、 西藏 Tibet XZ、新疆 Xinjiang XJ云南 Yunnan YN、 浙江 Zhejiang ZJ、 重庆 Chongqing CQ、澳门 Macao MO、香港 Hong Kong HK、 台湾 Taiwan TW

343 评论(9)

矩阵时差

市 city

市为中国地方行政区划设置的一种名称。

市所属的行政区划级别可细分为三种不同情况:

1、直辖市属第一级(省级)行政区;2、普通地级市和副省级市属第二级(地级)行政区;3、县级市属第三级(县级)行政区。

县 county

县,是中国行政区划之一。在中国,行政级别等同于县级市、市辖区等县级行政区。

“县”作为行政区划,该名称始于春秋时期,秦始皇统一中国时,推行郡县制,是县制正式设置的开端。

乡countryside

乡,在中国是县和县级市以下的行政区域单位,与镇同级,都属于乡科级,乡与镇的区别在于,乡的区域面积小、人口规模少、经济发展弱,并以农业人口为主。

村village

村,又叫乡村、农村、乡下、村庄等,有的媒体又称为自然村或行政村,它是群众性自治单位,聚居的处所,是乡、镇以下的村级行政区划单位。

依据《村民委员会组织法》设立的村民委员会进行村民自治管理范围,是中国基层群众性自治单位。

行政区划英文

1、省Province

2、自治区Autonomous region

3、直辖市Municipality

4、特别行政区Special administrative region

5、地区Prefecture

6、自治州Autonomous prefecture

7、盟League

8、市辖区District

9、县级市County-level city

10、旗Banner

11、行政村Administrative village

12、自然村Natural village

13、居委会Neighborhood committee

14、社区Neighborhoods / community

144 评论(13)

疯荷日狸

一、市的单词为City。我国的市分为三种情况。

二、县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。

三、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。

四、村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。

1、City

我国其他行政地区:

一、省

省的单词为:province

省是指中华人民共和国一级地方行政区名称。中华人民共和国成立以后,全国一级地方行政单位曾一度是大行政区,后历经多次变动,1965年基本稳定下来。

1967年设立天津市,1988年设立海南省,1997年设立重庆市,同年收回香港,1999年收回澳门。目前全国共设有34个省级行政区。

二、自治区

自治区的的单词为:Autonomous Region

自治区是一种行政区划分类型,在中国相当于省一级的行政单位,相比普通省份,其地方政府在内部事务方面,会拥有比其他同等级行政区来得高的自主空间。

272 评论(10)

无敌小天兵

市、县、乡、村的英文单词分别如下:

一、市

市的单词为City。我国的市分为三种情况。

1、直辖市属第一级(省级)行政区。

2、普通地级市和副省级市属第二级(地级)行政区。

3、县级市属第三级(县级)行政区。

二、县

县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。

三、乡

乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。

四、村

村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。

扩展资料:

我国其他行政地区:

一、省

省的单词为:province

省是指中华人民共和国一级地方行政区名称。中华人民共和国成立以后,全国一级地方行政单位曾一度是大行政区,后历经多次变动,1965年基本稳定下来。

1967年设立天津市,1988年设立海南省,1997年设立重庆市,同年收回香港,1999年收回澳门。目前全国共设有34个省级行政区。

二、自治区

自治区的的单词为:Autonomous Region

自治区是一种行政区划分类型,在中国相当于省一级的行政单位,相比普通省份,其地方政府在内部事务方面,会拥有比其他同等级行政区来得高的自主空间。

在我国现有:内蒙古自治区、广西壮族自治区、西藏自治区、宁夏回族自治区、新疆维吾尔自治区五个自治区。

三、直辖市

直辖市的单词为:Municipality directly under the Central Government

直辖市是直接由中央政府所管辖的建制城市。由于直辖市的定位特殊,中国直辖市的中共市委书记一般由中共中央政治局委员兼任。

我国有北京市、上海市、天津市、重庆市四个直辖市。

参考资料:百度翻译-市

参考资料:百度翻译-县

参考资料:百度翻译-乡

参考资料:百度百科-村

226 评论(10)

唐尼小姐

绝大部分城市是拼音直接用的,如Beijing,Kunming,Changsha,但因为英文的发音体系与中外不同,所以即使写法相同,读法大都有些不同,如Shanghai,Guizhou(具体发音用金山查吧,这打不出来)。有些城市由于历史原因写法就和拼音不一样了,如,Hongkong,Lhasa

199 评论(9)

原来我在这里8

市、县、乡、村的英文单词分别如下:

一、市的单词为City。我国的市分为三种情况。

二、县的英语单词为county。现代的县隶属于省、自治区、省辖市、直辖市、自治州之下。

三、乡的英语单词为village,现指中国行政区划基层单位,属县或县以下的行政区领导。

四、村的单词为hamlet,村指乡下聚居的处所。

1、City

as modifierthe city centre.

市中心。

2、County,英 [ˈkaʊnti],意思是县、郡、县民、郡民。

He is living now in his mother's home county of Oxfordshire.

他现在居住在他母亲的故乡牛津郡。

3、village,英语单词。意为“农村、村庄”。

网络短语:

village 村庄,乡村,村

East Village 东村 (纽约市),东村,东村

Mountain Village 山村 (科罗拉多州),芒廷村 (阿拉斯加州),山村。

4、英 ['hæmlət] 美 ['hæmlət] n.哈姆雷特n.小村;部落

Hamletwas poorly rendered by him.

哈姆雷特被他演糟了。

我国其他行政地区:

一、省

省的单词为:province

1967年设立天津市,1988年设立海南省,1997年设立重庆市,同年收回香港,1999年收回澳门。目前全国共设有34个省级行政区。

二、自治区

自治区的的单词为:Autonomous Region

在我国现有:内蒙古自治区、广西壮族自治区、西藏自治区、宁夏回族自治区、新疆维吾尔自治区五个自治区。

三、直辖市

直辖市的单词为:Municipality directly under the Central Government

我国有北京市、上海市、天津市、重庆市四个直辖市。

312 评论(14)

巫毒小子

通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音,具体的城市及英文名如下:

北京,英文名Beijing

上海,英文名Shanghai

广州,英文名Guangzhou

深圳,英文名Shenzhen

天津,英文名Tianjin

香港,英文名Hong Kong

南京,英文名Nanking

澳门,英文名Macau

西藏,英文名Tibet

西安,英文名Sian

珠海,英文名chu-hai

成都,英文名ChengTu

福州,英文名Foochow

桂林,英文名Kweilin

宁波,英文名Ningpo

扬州,英文名yangchow

苏州,英文名soochow

拉萨,英文名Lahsa

呼和浩特,英文名Hohhot

乌鲁木齐,英文名Urumqi

沈阳,英文名Mukden

桂林,英文名Kweilin

宁波,英文名Ningpo

扩展资料

中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”

中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;

但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古等。

269 评论(11)

相关问答