樱桃啃丸子:)
网上报道了这么一则消息,中国白酒英文名正式更改,并且由官方确切的进行公布,所更改的中国白酒英文名为“Chinese Bai jiu”。这么一则新闻的播报,引发了广大网友的热议,并且一度登上了微博的热搜榜。除此之外,广大的“四六级考生”变身喜大普喷的一个群体,他们纷纷表示,中国白酒的英文名有点那味道了,真的很像中国式的英文,还有的网友表示,这可真是浅清了,四六级翻译的一个难度,而且终于可以少记一个单词了,除此之外,更多的网友是表示,原来白酒的英文名称是这样子的呀,之前一直以来都用错了,现在又改名了,那就变得更加好记忆了。在我看来,这个中国白酒英文名改名了事情,是非常值得点赞的,在这里,我为中国的海关点个赞。还有一位网友认为,中国白酒规范的英文名,成为了从中国走向世界的榜样,打了一个好底子,并且图据中国味的白酒以及文化,正在向外国出发,继续将我们的文化输送出去,并且发扬光大。中国自古以来,就有酝酿白酒的一个习惯,并且已经形成了一道非常熟练的酿酒文化。据说,白酒是中国的国粹,根据历史文化的记载,中国白酒已经有2000多年的生产历史,所使用的方法和西方的是完全不同的,白酒在制造的过程中,利用了菌种固态发酵,固态蒸馏等方法。这么独具一格的酿酒方法,让白酒更加独具中国的味道。对于这是中国白酒英文名的正式更改,更加明确了中国白酒这一产品,规范了中国白酒的出口名称,除此之外,还扩大了中国白酒的国际影响力,对于中国文化的输出,具有深远的影响,从另外一方面来说,体现了中国文化的自信。
fionazhang77
楼主你写的好Chinglish哦。偶帮你全修改过了,希望能帮助你。WelcometoPutian.ItislocatedatthecenteroftheFujianprovincewhichisabeautifulcitywithoverthreemillionpeople.IhaveheardfromSamthatitspopulationismorethantheDallas`inUS.However,PutiancanonlybecalledasmallcityinChinabecausetherearemanycitieswhicharemuchbiggerthanit.PutianissimilartoanyothercitiesinChinabecausemoreandmorelargemodernbuildingsarebeingbuilt.Also,ithasmanynaturalandculturalsceneries.Firstly,allthenewcomersshouldvisittheMeizhouislandwhichisthehometownoftheseagoddessMazu.TherearealsomanybeautifultemplesforMazu.ThisisthestatueofMazuanditis14matterstall.Thatisanendlessexpenseofgoldenbeaches.Lastterm,allofourclassmateswentthere.Wechasedeachotheronthebeachandplayedwiththeseawater.Wehadagoodtime.
后知后觉付
1. alter 动词 (使)变化,改变,使改动,更改(吧衣服加宽加长) 2. change 动词 变化,改变 3. rejigger 动词 重新安排,重新装备,更改。 建议使用1 和2 。3是美俚,不建议使用。
赤影妖妖艾可
中国白酒英文改为“Chinese Baijiu ”,我觉得这个名字对比之前的“Chinese distilled spirits ”更好,能体现中国特色,以前的是“中国蒸馏酒”现在的是“中国白酒”更能表现出我国白酒的特色和底蕴。
顺其自然0012
曼谷英文名将正式更改
曼谷英文名将正式更改,泰国多家媒体报道称,经内阁会议同意皇家社会办公室的提议,首都曼谷的英文名字将从Bangkok改为泰语名的英语转写"KrungThep Maha Nakhon",曼谷英文名将正式更改。
泰国内阁15日通过皇家学会提案,将曼谷的英文名称从Bangkok正式更改为Krung Thep Maha Nakhon,在泰国各地引发激烈争论。
资料图 新华社记者王腾摄
泰国the thaiger网站16日报道称,泰国政府表示,虽然已经更名,Bangkok也会继续使用,同样是被承认的名称。Bangkok原先只是曼谷的一个区域,2001年开始作为曼谷的英文名称,但泰国人称呼曼谷时不使用Bangkok,而是泰文的音译词Krung Thep Maha Nakhon,有些人将其简称为Krung Thep。
曼谷的泰文原名非常长,是全世界名称最长的首都,甚至还有乐队将曼谷的泰文全名改编成一首歌曲。
曼谷英文名称正式更名在泰国社交媒体平台上引发热烈讨论,该话题冲上当天热搜榜第一名。多数网友质疑泰国政府此举很多余,“Bangkok已经众所周知,为什么要改掉?”也有不少人赞成更名。因为争议太多,泰国政府特地发文澄清,两个词都可以使用。
泰国多家媒体报道称,经内阁会议同意皇家社会办公室的提议,首都曼谷的英文名字将从Bangkok改为泰语名的英语转写"KrungThep Maha Nakhon",意味着被国际社会广泛认知的"Bangkok"一词将走入历史。
据悉,这是国际地名词典编纂委员会皇家院士办公室对国家、领土、行政区和首都城市名称的写法进行了修改,并将建议提交给了内阁。在国际上由于政权、地位和分区的变化,一些国家或地区搬迁时都会进行首都名字的更改。所以遵循了外语音译的标准,将曼谷的英文写法更改为“Krung Thep Maha Nakhon”。国家首都改名,尤其是像曼谷这样的国际化商务旅游大都市更换英文名是非常大的事情,所以消息传出后立刻在泰网炸开了锅,还冲上推特热搜趋势。
许多网友表示,简直不能理解这一决定的意义到底是什么,让国内外民众、游客毫无准备,曼谷在国际舞台上的名字变得那么长,会大大影响知名度和传播率,而且泰国人的身份证、驾照、护照和各种基建设施等等都可能要进行更换,纯属没事找事。
但也有网友表示,Bangkok的谐音听起来很像 "Bang Cock"(在英语国家较容易引起关于性和生殖器方面的误解),因此改一下也好。
然而就在网友们吵翻天的时候,泰国部分专家跑出来纠正道,其实并不是要改名,只是皇家社会办公室将取消佛历2544年"国家、地域、管理区以及首都名称公告"中关于曼谷的名称表述,改用最新的佛历2564年公告表述,将Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok改为Krung Thep Maha Nakhon(Bangkok),即把Bangkok一词从放在分号后面改为放在小括号里。
2月16日,总理府副发言人拉差妲女士也表示,根本没有换掉曼谷的英文名,这不是什么大事,只是把之前的写法里的分号换成了小括号,以作为政府公务系统的标准而已。
2月16日,皇家院士办公室就社会热议的“曼谷英文名称更名”一事作出解释,“曼谷”的英文写法KrungThep Maha Nakhon和Bangkok均可使用。最新版的变更,只是将Bangkok一词,从原来在前音译名称后(中间有分号),提到了音译名称后并加括号注明。
皇家院士办公室澄清说,“曼谷”的英文写法可以使用KrungThep Maha Nakhon也可以使用Bangkok。只是将曼谷改用最新的表述,不会造成很大的影响。一些国家首都的'名称也是音译的,如日本的东京、英国的伦敦和越南的河内等。Bangkok仍然可以代表曼谷,只是在政府公务系统中标识为Krung Thep Maha Nakhon(Bangkok)。
皇家院士办公室直属总理府办公室管理,其下设有多个委员会。此次由国际地名词典委员会对国家、地区、行政区和首都的名称进行了修改,并有外交部专家参与审议并提出建议,以便政府机构根据现状统一使用。
据悉,在2月15日的内阁会议上批准了经总理府提出的这份关于指定国家、领土、行政区域和首都名称公告的草案。
皇家院士办公室下属的国际地名词典编纂委员会对国家、领土、行政区和首都城市名称的书写方式进行了修订,以适应当前情况,并提议内阁发布总理办公室公告,但由于现在部分国家、领土和首都的名称已发生了改变。而且由于政权、地位和分区的变化,一些国家或地区搬迁并更名为首都,所以需要作出新的修订。此外,泰国皇家院士办公室还重新修订并公布了外语音译标准。
据此,皇家院士办公室提议废除于2001年11月9日颁布的“国家、领土及首都名称规定”公告,并使用2021年9月1日颁布的新公告。其中一条涉及曼谷英文名称的变动,即原来规范写法从Krung Thep Maha Nakhon;Bangkok,变更为KrungThep Maha Nakhon (Bangkok)。
不过这一消息公布之后,迅速在外网冲上了热搜,国内外许多网友将其直接理解为“Bangkok要更名为Krung Thep Maha Nakhon”并表示无法接受。网友纷纷表示新的名字太长了,要让世界重新接受曼谷的新名字需要一个艰难的过程,同时更是伴随着许多的麻烦事。
对此,总理府副发言人乐差达通过Facebook发文,呼吁网友不要“大惊小怪”。她指出,新的拼写规范,只是将Bangkok一词的位置从原来的分号后面,直接放到音译名称后并加上括号,这只是规范公务文件的使用标准。“皇家院士办已经进行说明了,曼谷既可以使用Krung Thep Maha Nakhon,也可以使用Bangkok”乐差达说。
优质英语培训问答知识库