比福爷爷
study the objectsgain the knowledgeaccumulate the sincerityupright the mindchase the perfection happyness in homesharmony throughout countriescomes world peace 中国文化源远流长= =非要翻译零散几个词真心无法表达完全。。。要把“意合语言”翻译成“形合语言”真的是一言难尽- = 而且这一系列是由小到大,有内到外富有逻辑的表达一件完整的进化过程。。其实,每个词用一句话来表达也行的,也可以一句话笼统概括这几个词语Ancient China there is "self- regulating the family running the country across the land" argument .我国古代就有“修身齐家平天下”的说法。The ancient thinkers thought of the moral accomplishments of the politicians as the quality of serving the sovereignty and the country .古代思想家甚至把从政者的道德修养提升到“治国平天下”的高度来认识。本人直译+意义已尽力。希望对您有所帮助。
小月半月月
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。Observe the world to acquire knowledge.If there is knowledge,there is sincerity in the mind ,If there is sincerity in the mind ,there is virtue in the man ,Iif there is virtue in the man,there is order in the family.If there is order in the family.the country will be strong,If the country is strong,there will be peace in the world.几年前在一本杂志社看过这段话,顶真的手法,很美。当时抄下来了,但怎么也找不到了。大概是这样吧!与大家共赏!
雪落0002
“格物”就是研究事物。“致知”就是达到真知灼见,把正确的答案找出来,增加知识。“诚意”就是要意念真诚,表里如一(所以要慎独),不虚伪,不自欺欺人。“正心”就是要端正自己的心灵,消除邪恶之心。“修身”就是把自己的身子(包括思想言行)培养好。“齐家”就是整治其家,在伦理上要父子有亲,长幼有序,使家庭亲亲和蔼。“治国”就是把国家治理的好,除了教化,还须政令。“平天下”就是平治天下(包括许多国家),主要是用政令来平。英文意思翻译 :格物=study deep into the root of matter,致知=dig into the heart of fact to find the correct answer and knowledge,诚意=sincerity,正心=maintain a true heart and get away with evil thinking,修身=develop our own self, thinking and behavior,齐家=keep the family in a harmonious environment with proper respect to individual members,治国=rule the country peacefully with education and good governmental policies,平天下=rule the whole world in a peaceful manner with good ruling policies。
Pistachio陆
古建筑名词中英文对照宫 palace,temple 殿 hall 厅 hall 又称“堂” 室 room 房 house 亭 pavilion 台 platform 坛 altar 楼 storied building 阁 pavilion 廊 colonnade 榭 pavilion on terrace 水榭 waterside pavilion 轩 windowed veranda 民居 folk house 四合院 courtyard house 寨 stockaded village 舫 boat house 阙 que, watchtower 牌楼 pailou, decorated gateway 华表 huabiao, ornamental pillar 塔 pagoda 硬山 flush gable roof 悬山 overhanging gable roof 歇山 gable and hip roof 庑殿 hip roof 四阿 hip roof 卷棚 round ridge roof 重檐 double eave roof 攒尖 pyramidal roof 园攒尖 round pavilion roof 大木 wooden structure 大式 wooden frame with dougong 小式 wooden frame without dougong 大木作 carpentry work 小木作 joinery work 抬梁式构架 post and lintel construction 穿斗式构架 column and tie construction 井干式构架 log cabin construction 檐柱 eave column 金柱 hypostyle column 内槽柱 hypostyle column 唐代术语 内柱 hypostyle column 宋代术语 山柱 center column角柱 corner column 唐、宋术语 瓜柱 short column脊瓜柱 king post蜀柱 king post 宋代术语 雷公柱 suspended column帐杆 suspended column 宋代术语 侧脚 cejiao 宋代术语 卷杀 entasis梭柱 shuttle-shaped column 宋代术语 角背 bracket由戗 inverted V-shaped brace叉手 chashou, inverted V-shaped brace 宋代术语 柁墩 wooden pier驼峰 tuofeng, camel-hump shaped suport 宋代术语 梁 beam袱 beam 宋代术语 月梁 crescent beam三架梁 3-purlin beam平梁 3-purlin beam 宋代术语 四架梁 4-purlin beam五架梁 5-purlin beam四椽袱 5-purlin beam 宋代术语 六架梁 6-purlin beam七架梁 7-purlin beam六椽袱 7-purlin beam 宋代术语 九架梁 9-purlin beam八椽袱 9-purlin beam 宋代术语 单步梁 one-step cross beam双步梁 two-step cross beam挑尖梁 main aisle exposed tiebeam乳袱 rufu, beam tie 宋代术语 抱头梁 baotou beam穿插枋 penetrating tie角梁 hip rafer(木行) purlin (used with dougong) 大式 檩 purlin (used without dougong) 小式 抟 purlin 宋代术语 脊(木行) ridged purlin 大式 脊檩 ridged purlin 小式 脊抟 ridged purlin 宋代术语 金(木行) intermediate purlin 大式 金檩 intermediate purlin 小式 上中平抟 intermediate purlin 宋代术语 老檐(木行) purlin on hypostyle 大、小式,宋代术语 正心(木行) eave purlin 大式 檐檩 eave purlin 小式 下平抟 eave purlin 宋代术语 额枋 architrave(used with dougong) 大式 檐枋 architrave(used with dougong) 小式 阑额 architrave 宋代术语 由额垫板 cushion board 大式 檐垫板 cushion board 小式 枋 tiebeam脊枋 ridge tiebeam上金枋 upper purlin tiebeam下金枋 lower purlin tiebeam老檐枋 eave tiebeam 大式,指檐口构造 檐枋 eave tiebeam 小式,指檐口构造更详细的看:)~
随风思恋
虽然我不懂古文,不懂这句话但是我花了很多时间仔细研究做了功课.我认为,格物,致知应该算做第一步诚意,正心,修身算做第二步齐家,治国,平天下.算做第三步*齐家 这里,我认为还是 经营好自己的家的意思, 一屋不扫何以扫天下嘛!所以我根据我自己对中文的理解(虽不知你我理解是否相同) (可能我的理解没您的透彻...)用了一些英文中的排比,让这短短一句话尽量还原出我们博大精深的中文的风采.Learn rules, pursue truths ;be honest, be calm, be moral ;run the family, moralise the country and appease the world.依次对应 格物,致知,诚意,正心,修身,齐家,治国,平天下.从中文原文我认为这是一串 动词. 所以英文中我也全部使用同时态第一人称动词.您可能觉得我自己写的句子看起来没别人的"高级", 词汇都很简单.但是我认为, 简单的英文,才是正宗正确纯粹的英文, 小词才妙,小词才让人深悟. 备注:都是我自己写的,没有一分一豪造假. 我对这些也很感兴趣, Monsieur_Rt 有不同意见可以追问我
优质英语培训问答知识库