漂飘linn
这几个单词是有区别的。enterprise 是泛指企业,不能用于具体的公司。company 是指具体的公司在一般的情况下使用 firm 是公司的意思,但是具体的...公司不能说是...firm, corporation是法律意义上的公司,在比较正规的情况下使用,特别指“法人”,“美国的有限公司” 习惯上用corporation
pinkyoyo0403
enterprise在公共英语中更偏向“事业”的意思,指个人事业,在专业英语中是“企业”的意思,企业这个词就是从英语中的enterprise来的company就是“公司”的意思,可以和corporation换着用company有独立的法人身份institutions一般是指(公共)机构organ一般用于(政府)机构,例如Parliament is an organ of governmentorganisation是管理学中的一个概念,译成中文就是组织,按照管理学的概念,只要是有一个共同的目标,都可以成为organisation,所以组织可以代指的就太多了,但是公司,企业肯定是一个organisation 另外enterprise对应中文的“企业”而company 对应“公司”所以在理解这两个词的区别是就涉及到“企业”和“公司”的区别了,其实是这样的公司是按照《Company Act》即《公司法》成立的组织,相当于英文中的corporation,而“企业”有广义和狭义之分广义的企业包括 company(corporation), sole trader and partnership,即,公司,独资企业和合伙企业而狭义的企业只指独资和合伙企业当这两个词放在一起并列时,enterprise指狭义的企业狭义的企业和公司有很多不同最重要的是公司有独立的法人身份,与公司的所有者相分离,因此在公司法中会涉及到“lifting the veil”的问题,即,“揭开公司的面纱”这个说起来东西就多了你只要知道,company 和 enterprise所指的范围分别是 公司和企业就行了至于剩下的我第一次解释的已经很清楚了organ有一个更广义的用法,就是a part of an organisation or group,我想这个解释应该很清楚了,organ就是组织的器官,其实就是组织中的部门,机构的意思,但常用于政府机构
思念你的情意
如果说到“企业”,一般是用enterprise或者corporation,其中又以前者使用得较多。但如果“企业”是作为形容词使用,就应该用形容词corporate,例如“企业文化”是“corporate culture”company和firm是“公司”。一般的公司多数用“company”来表示,"firm"多指“律师行”、“会计师行”或者“商行”