redfishchy
翻译成英文表达是多种多样的,根据短语的结构,“沉睡人偶”和“沉睡的人偶”其实并没有什么区别,“的”是一个助词,就像“活人偶”和“活的人偶”没有区别,都是偏正短语,一个形容词+一个名词。那英文翻译可以直接用一个形容词和一个名词:the sleep doll (sleep有名词词性,不需要加ing,可以直接用)或者 the asleep doll你也可以用定语从句:The doll which falls asleep 或者 The doll which is sleeping还可以用介词:the doll in sleep如果你要突出“沉”这个意思:The doll sunk in (deep) sleep(加deep可加深程度)这个表达用了分词做定语的语法,根据修饰对象与分词主动与被动关系,来确定是用现在分词还是过去分词,短语be sunk in sleep是被动形式,所以用过去分词,这个就不多展开说了。我的翻译并不全面,也许还有更多表达,但都是通过一定的语法和短语结合而成,也会有些固定搭配用法你可以自行搜集整理。
优质英语培训问答知识库