做梦的燕子
CATTI三级大体上要求掌握8000词汇。
CATTI翻译资格考试,CATTI翻译资格考试中的三级笔译考试一年可以报考两次,根据官方数据显示,历年的通过率在15%-18%之间。对报考的人员没有太大的限制,即使是非英语专业的人也可以参加三级笔译考试。
Catti三级无论是在题量上,还是在试题的难度上,相较于Catti二级,都相去甚远。但简单绝对不等于容易。因为,过于容易就无能彰显出Catti三级的权威性。再者,Catti三级也并非如翻译新手想象中的那么easy. 其对翻译新手在遣词造句、语境拿捏以及全文专业理解的透彻度上都有硬性要求。没有过硬的实战经验,万不可一蹴而就。
目前,网络上流传的各类有关于Catti二级和Catti三级的参考答案比比皆是,更有众多专业翻译培训机构所谓的权威答案云云。在此,不予一一举例说明。纵观诸多参考译文,还是不难发现,其大多数的参考译文,要么流于形式,要么语言可读性大打折扣。
MissAlice1203
考catti二级笔译单词如下
为了准备CATTI,背诵了毛风华先生主编的《水中鱼记单词:专业八级词汇语境记忆》一书。这本书在每个单元的后面都有文章和练习。背诵单词后,可以巩固和加深印象。此外,有时会看雅思或GRE单词。
弱点在于翻译的实用性,所以没有花时间去做一个全面的翻译。CATTI的翻译综合中存在着许多问题,如根据上下文选词、同义词替换等。事实上,这是关于单词的理解和掌握,所以认为只要词汇足够,通过翻译来整合就不难了。背单词是一个坚持的问题,但这也是公平的。只要坚持下去,就能得到回报。
翻译实践是最担心的部分,正在读临床医学,真的不知道任何关于经济和政治翻译。第一次练习翻译政府工作报告的时候,买了陆敏老师编辑的常用词的英文译本,但是由于对政府工作报告中使用的词不是很敏感,经常把类似的表达方式弄混,而且由于没有上下文,所以很难记住这些词。
赵鹏飞1976
考catti二级笔译单词如下
为了备考CATTI,我背的是茅风华老师主编的《如鱼得水记单词:专业八级词汇语境记忆》。这本书在每个单元后面都有文章和练习题,背完单词之后可以巩固、加深印象。在这之外有时还会看看雅思或者GRE的单词。
我觉得我的短板在于笔译实务部分,所以我没有抽出时间来做笔译综合的真题。CATTI的笔译综合里有很多根据语境选词、单词同义替换之类的题,其实考察的是你对单词的理解和掌握,所以我觉得只要词汇量足够了,通过笔译综合其实不难。背单词是一件需要持之以恒的事情,但也很公平,只要坚持下来了,就会得到回报。
笔译实务是我最担心的一部分,因为我读的是临床医学,对经济类、政治类的翻译真的是一窍不通。刚开始练习政府工作报告翻译的时候,买了卢敏老师主编的《英语笔译常用词语》,但由于我对政府工作报告的用词实在是不太敏感,常常会把相似的表达弄混,而且由于没有语境,那些单词记起来也特别困难。
灯神的精灵
ATTI综合全是选择题,核心在于词汇量。综合参考用书:专八如鱼得水,GRE绿皮书;华研1000题在备考过程中,总有人有这样一种误区: 题海战术。试想,你单词都不认识,不论你做多少套题,你的词汇量还是没有提高。我个人是坚持每天背单词,所以词汇量相对较大。在备考时,我没有采用题海战术,当然适当的练笔也是必要的,可以帮助你熟悉题型,这样可以做到有的放矢。比如,同义词替换,当我们背单词时,尽量英英背单词,用同义词或近义词来记单词,这样也可以扩大词汇量,建立词汇之间的联系。至于语法纠错题,如果语法不太好的同学,建议平时没事,就多看看语法书。总之,词汇的积累靠的不是考前临时抱佛脚,而是日积月累的坚持。CATTI三级笔译综合科目题型介绍综合能力部分:60道单项选择题,包括60道词汇语法,每小题1分,共60分30 道阅读理解选择题,每小题1分,共30分,20 道完形填空选择题,有选项,每小题0.5分,共10分。满分100,考试时间共 120 分钟。综合能力部分考试基本要求:1.掌握 5000 个以上英语词汇。2.掌握英语语法和表达习惯。3.有较好的双语表达能力。4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。6.掌握并能够正确运用双语语法。7.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
木易小青争
CATTI考试(备考)常用词典:
英译汉:
1、《新东方专八词汇》
2、《新东方-GRE词汇逆序记忆小词典》
3、刘毅5000词,10000词系列
4、范家材《三维英词》
汉译英:
1、卢敏《英语笔译常用词语应试手册(二\三级通用)》
2、中国日报《最新汉英特色词汇词典第6版》
3、《中高级口译口试词汇必备》
CATTI考试三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。综合科目不能带。
一、英译汉字典选择原则:
1、单词量越大越好。
2、最好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。
3、字典正文词条本身应收有尽可能全的人名,地名,度量衡和大事件名等专有名词。
二、汉译英字典选择原则:
1、收词越多越好
2、单个中文词的例子越多越好。单个词条下的句子越多越好。
3、考试多为政策性死板文体。与时俱进。字典收新词越多越好。
考生要注意的是,考试不许带电子字典。
优质英语培训问答知识库