碎花花11
具体如下:
英汉语义的相同和相近之处,主要体现在词义的偶合以及词义的并行上.以下分别举例说明。在英语和汉语中,把人体上肢前端的部分”分别称为hand和手,把人和动物身体最下部接触地面的肢体”叫作脚”和fool。
这里,手和脚与hand和foot 所表示的东西一样,彼此的含义也就偶合。在英语和汉语中,有的词不仅本义相同,而且在各自语言中的引申意义也很吻合。试举头与head语义的比较加以说明。
例如:狗头一doghead,他头上带着一顶帽子一He has a hat on hishead,公司头头-head of the company;一个莴苣头- a head of lettuce,洋白菜头一a head of cabbage等等。
英语和汉语的区别:英语多长句,汉语多短句。
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达。
汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
肥肥肥肥啊
汉语和英语的语法相似度很高,世界上大多数语言都是以主宾谓格式为句子主体,汉语和英语是仅有的两个都是以主谓宾为主体句型的大语种。因此有些人说英语是最容易学的语言,不无道理。但英语和汉语还是有本质的区别,英语是印欧语系日耳曼语族的,以词汇变格来区分时态的屈折语,而汉语是汉藏语系的,语法相对简单,但词汇用法不规则。
静静娃童鞋
英语里有许多和汉语相似的地方,比如官员,英语里是officer,是办公室office+表示人的r,也就是坐在办公室里的人,汉语官为室字头加一个像挽起来的什么,也就是坐在房间里的人,两者相似.还有书book,汉语书一竖像把书订起来的书轴,两个弯的像书页,一点表示书可以打开,而英语book里面b像手一样,表示用手握住书轴,两个o表示书页,k表示书可以打开,这样看来中文的书和英文的book有相似之处,而且书为四划,book为四个字母. 有意思的是可能起源于公社commune的共产主义communism里英文有两个m,而中文“共”有两竖,一个竖怎么能共呢?
千年紫檀
1.汉语是符号型的语言,读音和字本身没有联系;英语是拼音字母文字,读音和拼写有很紧密的联系。2.汉语中加上轻声一共五个声调,不同的声调表示的是不同的字;英语中只有升降调两个声调,主要用来区别陈述句和疑问句,类似于汉语的二、四声。英语即使把声调读错了,对语意也不会有大的影响,而汉语读错了声调就会出现完全不同的意思。3.汉语有量词,而英语无量词,翻译时要做相应处理,英译汉时要补上量词,汉译英时不必翻译量词,例如:a book 一本书4.英语中的名词有可数不可数之分,可数名词还有单复数之分,汉语则没有。5.汉语有同音字,特别多,英语也有同音字,但是少;汉语有不少多音字,英语几乎没有。6.汉字的每个字几乎都有很多个意思,英语也不例外,这一点相同,需要向学生解释,为什么一个英语单词会有好几个意思,实际上汉字的一字多义现象更突出。7.词语对应的缺失,如汉语有舅舅,英语无相对应的词语。8.人名的顺序不同,汉语先姓后名,英语先名后姓,称呼时也不一样,汉语李先生,英语Mr Brown。这和文化差异有关系。