麻辣宝宝彩
封城对英文是lockdown of the city。
例句:
1、法国自3月17日开始实施封城。
France has been under lockdown since March 17.
2、意大利自3月10日起实施的封城令将至少延长至5月3日。
Italy's lockdown imposed since March 10 is to remain in place until May 3.
3、法国于周一进入封城第一周,此举旨在控制疫情。
The country entered its first week of lockdown on Monday to try and contain the outbreak.
4、黛博拉·伯克斯博士发表此番言论时,美国部分地区在政府封城一个月后寻求重新开放。
Dr. Deborah Birx said this as parts of the US seek to reopen after a month of government lockdowns.
5、德国各州执行不同等级的封城令,这引发了哪些防控病毒措施更恰当的争论。
German states have imposed varying levels of lockdown, causing a debate about which measures are appropriate to contain the virus.
花轮小丸子
关于新冠肺炎的英语短文有什么?关于新冠肺炎考试高频词句,建议收藏背诵!新冠肺炎考点高频词新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia确诊病例:confirmed case疑似病例:suspected case重症患者:patient in critical condition病死率:fatality rate密切接触者:close contact接受医学观察:be under medical observation隔离:quarantine /ˈkwɒrəntiːn/潜伏期:incubation /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn/ period人传人:human-to-human transmission飞沫传播:droplet /ˈdrɒplət/ transmission发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing急性呼吸道感染病状:acute respiratory infection symptom输入性病例:imported case (指来自疫情流行区的病例,也称一代病例)二代病例:secondary infection case (指被一代病例感染的本土病人)隐性感染:asymptomatic /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/ infection *隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例疫情防控:epidemic /ˌepɪˈdemɪk/ prevention and control口罩:(face) mask防护服:protective clothing /suits护目镜:goggles
笑寒天下
可以翻译为"因为封锁限制"。
lockdown是指"封锁",比如:Wuhan was in lockdown last year due to the outbreak of Covid-19. 武汉去年因为新冠疫情爆发处于封锁状态(封城)。
从汉译英角度,其实restrictions这里是一个范畴词,不需要这个词也可以表达"封锁,限制"的意思。
大果果就是我
聪明的小伙伴肯定从图片中找到答案了,“新型冠状病毒”的英文表达就是“novel coronavirus”,为了帮助大家记住单词,小编在这里给大家讲解一下:“novel”除了“小说”还有“新颖的,新的”的意思,“coronavirus” 是一个合成词,“corona”是“日冕,冠状物”,而“virus”是“病毒”的意思。所以“coronavirus ”就是“冠状病毒”的意思。pneumonia :肺炎。这个词不好记,“pneumon”这个词根指的是“肺”,“ia”是“病”的意思,所以“pneumonia”是“肺炎”的意思,这个单词不好读,小编在这里教大家一招,“pneumon”音似“牛毛”,“肺炎”是小儿常见多发病,是一种患者多如“牛毛”的“病”,这样大家就记住怎么读了吧。新型冠状病毒肺炎症状那么感染了新冠状病毒会有那些症状呢?先来学一个单词:symptom症状,表示“生病的症状”可以用这个单词。症状1:fatigue (tiredness)虚弱乏力症状2:fever or feeling feverish/chills. 发热或感到身上冷症状3: cough咳嗽症状4:breathing difficulty呼吸困难新型冠状病毒肺炎拓展词汇virus 病毒influenza/flu 流感infectious disease 传染性疾病bacteria 细菌bacterial infection 细菌感染transmission 传播modes/means of transmission传播途径respiratory tract infection(RTI) 呼吸道感染source of infection 传染源新型冠状病毒肺炎拓展表达take simple precautions采取简单防护措施1. Avoid going to the crowded places. 避免去拥挤的地方。2. Wear surgical mask. 佩戴医用口罩。3. Practice good hand and personal hygiene. 勤洗手,注意个人卫生。4. Minimise contact with birds and animals. 尽量避免接触禽类和动物。5.Keep the room well-ventilated. 保持室内通风良好。