goodluck6699
1、高级词汇。
大学英语六级翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。
2、句式多样。
可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.
高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
3、长难句。
大学英语六级译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。
例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.
高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。
4、字迹工整。
大学英语六级翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分。
更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。
超能力小怪兽
我觉得口语学习主要取决于外教资质.好.坏 我学习的ABC夫下口语就强调学习效果,他们是快速英语速成教材 一对一家教式教学 还使我拥有了美国人的思维 而且纠正了我的发音 因为每天跟外教一对一口语对练,口语提高短期效果非常明显;已发送,请查收.第一封邮件:这是我最近一次整理的英语四级复习材料,有两份不同版本的四级词汇表(一份是音标表版),一份新东方的高频词汇,一份是王长喜的高频词汇,两份常用词组(均有翻译),还有两份新东方赵丽和张亚哲老师的词汇笔记,一份新东方的阅读训练讲解,一份作文八大类常用语句,另外包括我的一些四六级考试见解。第二封邮件:王长喜作文模板和英语作文八种常用句型。希望能帮助你,考试加油啊~ ——知道英语牛人团队:晓斌11蓝猫