福气少女毛毛酱
生活中当你阅读到一些英文的文集时,或者说查询一些英文的文献资料,你英语又不好,往往会很无奈,但是别担心,下面由我为大家整理的关于英语翻译成汉语方法大全的内容,希望大家喜欢!
如何用英文翻译中文的方法总结
一、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
二、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
如何快速将网页中的英文翻译成中文
1、打开百度,在搜索栏里输入”汉译英“
2、单击鼠标左键,单击百度一下
3、选择第一个,单击打开网址,进入网页
4、进入网页,等待翻译
5、输入汉语,在翻译栏输入将要翻译的汉语
6、单击“翻译”汉语就被自动翻译成了英文
7、现在就可以看到英汉对照,生成英文
美人儿不哭
以windows10 为例,电脑英文操作系统转中文操作系统的步骤为:
1、首先按下windows键打开开始菜单,进入Settings设置:
2、然后选择Time and language选项,点击进入:
3、进入后,再选择Region and language选项:
4、然后在语言设置中,点击Add a language选项下载中文语言包:
5、往下拉,找到中文(简体),选择该语言包并下载:
6、下载好后,选择中文语言包,点击Set as primary:
7、最后重启电脑即可将英文系统转换成中文:
中文软件的正确使用:
在安装了东亚语言支持后,所有的中文文件都可以打开了,不过在你安装和运行软件的时候可能发现有部分的中文软件还是不能正常安装和运行,因为其界面上显示的还是乱码。
同样是在控制面板的“Regional and Language Options”设置下,打开“Advanced”选项卡,在这里有一个“Select a language to match the language version of the non-Unicode programs you want to use”的设置,这里就是给你的非Unicode程序设置语言环境的。
如果你比较常用简体中文的非Unicode程序,就在这里的下拉菜单中选择“Chinese(PRC)”,然后确定并重启动电脑。这样就可以正常使用这些程序了。
散步的猫撒
看你的系统本身是中文还是英文的系统。
英文的系统中英文切换,win7是ctrl+空格键,win10是window键(CTRL旁边的四色旗键)+空
格键,切换完了如果还想在多个中文输入法之间切换就得ctrl+shift或者ctrl+空格键。
电脑打字由拼音转汉字,具体步骤如下:
1、如果是中英文输入法的切换,键盘上的快捷键是同时按Ctrl+Shift键;
2、如果使用拼音输入法,打出汉字时要按下键盘中空格键。
carryalong
电脑键盘打字时中英文如何切换呢?下面就由小编来给大家详细介绍一下吧!
1、首先,需要安装输入法,安装完毕之后按照输入法默认设置就可以;或者是您可以尝试使用键盘上的【Shift】+【Ctrl】组合键调出输入法,一般会在右下角状态栏上显示当前的输入法;
2、在输入法的状态栏中可以看到当前输入法的状态,如果是中文输入法可以看到一个【英】或者【中】;如果需要输入中文就需要将【英】切换为【中】,只需要使用【Shift】键就可以进行切换,您也可以使用直接点击这个【英】或【中】进行切换;
以上就是关于电脑键盘打字时中英文如何切换的相关介绍了,希望以上介绍能帮助到大家!
优质英语培训问答知识库