• 回答数

    5

  • 浏览数

    169

最好的我~
首页 > 英语培训 > 桃花扇英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

泡椒苹果

已采纳

英文翻译:boy and girl attendants of fairies金童玉女jīntóng-yùnǚ[boy and girl attendants of fairies] 指仙人居住之处有童男童女供役使,泛指富有童贞的男女少年那金童玉女,不比凡同。——《桃花扇》释 义 道家指侍奉仙人的童男童女。后泛指天真无邪的男孩女孩。 出 处 唐·徐彦伯《幸白鹿观应制》诗:“金童擎紫药,玉女献青莲。”元·李好古《张生煮海》第一折:“金童玉女意投机,才子佳人世罕稀。”用 法 联合式;作主语、宾语;指天真活泼的男女儿童 示 例 巴金《家》:“信步进了堂屋,看见两个纸扎的~冷清清地立在祖父的灵前。”

桃花扇英文

280 评论(9)

劲草黑锅

pretty boys and girls

87 评论(14)

大铭空调

如果掌握记单词的有效方法,就能够事半功倍了。下面是我给大家整理的记英语单词的方法,供大家参阅!

记英语单词的方法:餐桌上的工具你都会说么

Pan 平底锅

Wok 炒菜锅

Mincing board 砧板

Spoon 勺子

Soup spoon 汤匙

Sideboard 餐具柜

Table 餐桌

Dish 盘子

Platter 大浅盘

Saucer 托盘

Fork 叉子

Knife 刀子

Bowl 碗

Chopsticks 筷子

Teapot 茶壶

Jar 罐

Glass 玻璃杯

Napkin 餐巾

Bottle opener 开瓶器

记英语单词的方法:100个中国传统文化英文单词

1.元宵节:Lantern Festival

2.刺绣:Embroidery

3.重阳节:Double-Ninth Festival

4.清明节:Tomb sweeping day

5.剪纸:Paper Cutting

6.书法: Calligraphy

7.对联:(Spring Festival) Couplets

8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

9.雄黄酒:Realgar wine

10.四合院:Siheyuan/Quadrangle

11.战国:Warring States

12.风水 :Fengshui/Geomantic Omen

13.昆曲 :Kunqu Opera

14.长 城 :The Great Wall

15.集体舞 :Group Dance

16.黄土高原 :Loess Plateau

17.红白喜事:Weddings and Funerals

18.中秋节:Mid-Autumn Day

19.花鼓戏:Flower Drum Song

20.儒家文化:Confucian Culture

21.中国结:Chinese knotting

22.古装片:Costume Drama

23.武打片:Chinese Swordplay Movie

24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

25.越剧:Yue Opera

26.火锅:Hot Pot

27.江南:South Regions of the Yangtze River

28.《诗经》:The Book of Songs

29.谜语:Riddle

30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian

31.《红楼梦》:A Dream of Red Mansions

32.《西游记》:The Journey to the West

33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

34.针灸 :Acupuncture

35.唐三彩 :Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36.二人转 : Errenzhuan

37.偏旁 :Radical

38.孟子:Mencius

39.亭 / 阁:Pavilion/ Attic

40.黄梅戏 :Huangmei opera

41.火 药 :Gunpowder

42.农历 :Lunar Calendar

43.印 / 玺 :Seal/Stamp

44.腊八节 :The laba Rice Porridge Festival

45.京剧 :Beijing Opera/Peking Opera

46.秦腔 :Crying of Qin People/Qin Opera

47.太极拳 :Tai Chi

48.《本草纲目》: Compendium of Materia Medica

49.天坛 :Altar of Heaven in Beijing

50.小吃摊 :Snack Bar/Snack Stand

51.红双喜 :Double Happiness

52.国子监:Imperial Academy

53.春卷 :Spring Roll(s)

54.莲藕 :Lotus Root

55.罗盘 :Luopan

56.故宫博物院 :The Palace Museum

57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue

58.五行 :Five Phases

59.北京烤鸭 : Beijing Roast Duck

60.《桃花扇》:The Peach Blossom Fan

61.木偶戏:Puppet Show

62.敦煌莫高窟:Mogao Caves

63.电视小品:TV Sketch/TV Skit

64.甲骨文:Oracle Bone Inscriptions

65.古筝:Chinese Zither

66.二胡 :Urheen

67.门当户对:Perfect Match/Exact Match

68.《水浒》: Water Margin/Outlaws of the Marsh

69.端午节:Dragon Boat Festival

70.文房四宝 :“The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper and Inkstone”

71.兵马俑: Cotta Warriors/ Terracotta Army

72.旗袍:Cheongsam

73.指南针:Compass

74.泼水节:Water-Splashing Day

75.馄饨:Wonton

76. 花卷:Steamed twisted rolls

77.羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup

78.冰糖葫芦:A stick of sugar-coated haws (or apples, etc.)

79.八宝饭:Eight-treasure rice pudding

80.粉丝:Glass Noodles

81.豆腐脑:Jellied bean curd

82.小品:Witty Skits

83.孝顺:To show filial obedience

84.武术:Wushu (Chinese Martial Arts)

85.宣纸:Rice Paper

86.衙门: Yamen

87.叩头:Kowtow

88.中庸:The way of medium(cf. Golden Means)

89.牌楼:Pailou (pai-loo)

90.东坡肉:Dongpo Pork

91.中山陵:The Sun Yat-sen Mausoleum

92.秦淮河:Qinhuai River

93.玄武湖:Xuanwu Lake

94.夫子庙:The Confucian Temple

95.鸭血粉丝:Duck blood and Vermicelli Soup

96.盐水鸭:Yanshuiya, or salted and baked duck

97.大煮干丝:Gansi

98.小笼包:Steamed buns

99.明孝陵:Ming Tomb

100.云锦:Nanjing brocade

记英语单词的方法:40个“自相矛盾”的英语单词

英语中有不少单词,其本身存在互相矛盾的两个意思,如果不弄清楚,有时会给我们的英语阅读带来一定困扰。特定情况下,联系上下文语境即可弄清它们的具体意思。

1. sanction “制裁”&“批准”

Economic sanctions will only be lifted when the aggressor nation withdraws its troops.

只有侵略国撤回其军队,经济制裁才会解除。

They tried to get official sanction for the scheme.

他们想使计划获得正式批准。

2. overlook “检查;监视”&“忽视;忽略”

I am overlooking her work.

我正在检查她的工作。

I think there is one key fact that you have overlooked.

我认为你忽略了一个重要的事实。

3. finished “完成的”&“失败的”

Are you finished with that drill?

你的那个练习做完了吗?

This financial crisis means that the government's economic policy is finished.

这次金融危机意味着政府的经济政策失败了。

4. dust “擦去……的灰尘”&“在……上撒粉末”

I was dusting the mantelpiece when I noticed a crack.

我在擦壁炉台的时候发现了一道裂纹。

Dust the top of the cake with icing sugar.

在蛋糕上撒些糖霜。

5. left “留下”&“离开”

He left the house by the back door.

他从房子的后门离开了。

His shoes left muddy marks on the floor.

他的鞋在地板上留下了泥印。

6. trim “添加,装饰”&“修剪,剪枝”

The children are trimming up a Christmas tree with ribbons, laces.

孩子们正在往圣诞树上挂彩带和蕾丝。

He trimmed dead branches off a tree.

他从树上剪掉枯枝。

7. cleave “劈开;分开”&“粘住;紧贴”

With one blow of the knight's axe, he clove the rock in twain (= into two pieces).

武士大斧一挥,将石头劈成了两半。

The ancient ivy cleaved to the ruined castle walls.

古老的常春藤紧紧攀附在破败的城堡墙上。

注意:表“粘住;紧贴”时,cleave通常与to连用。

8. scan “细看,审视”&“粗略地看”

She anxiously scanned the faces of the men leaving the train.

她急切地盯着一张张下火车的人的脸。

I scanned through the booklet but couldn't find the address.

我很快地翻阅了一遍小册子,但没有找到那个地址。

9. fast “快速的”&“固定的”

Computers are getting faster all the time.

计算机一直在提速。

She made her end of the rope fast to a tree.

她把绳子的一头牢牢地绑在树上。

10. off“关掉 ”&“响起”

She turned off the TV.

她关掉了电视。

The alarm went off.

闹铃响了起来。

11. weather “经受住”&“受侵蚀”

The company weathered the recession.

这家公司挺过了经济衰退。

The rock was weathered.

岩石风化了。

12. screen “放映;播出”&“遮掩;遮蔽”

The programme was not screened on British television.

这个节目没有在英国电视上播出过。

She raised her hand to screen her eyes from the bright light.

她抬手遮住耀眼的亮光。

13. help “帮助”&“抑制”

How can I help you?

我如何才能帮你呢?

I couldn't help laughing.

我忍不住大笑起来。

14. clip “剪下来”&“别上去”

I clipped his picture from the newspaper.

我把他的照片从报纸上剪了下来。

He clipped his flashlight to his belt.

他把手电筒别在腰间。

15. fine “糟糕的;不合时宜的”&“优秀的;极好的”

He picked a fine time to leave us.

在那个时候扔下我们走了,他可真是会挑时间。

This building is the finest example of its type.

这幢建筑是同类建筑中最杰出的代表。

16. flog “鞭笞,棒打”&“推销,出售”

Soldiers used to be flogged for disobedience.

过去士兵们常常因不守军令而遭鞭笞。

He tried to flog his old car, but no one would buy it.

他想快点儿卖掉他的旧车,但没人愿意买。

17. ravel “使纠缠;使错综复杂”&“弄清;解开”

Mark's ​interference ​merely ravelled things ​further.

马克的掺和只是让情况进一步复杂化了。

It took Daisy a ​long ​time to ravel out all the ​wool.

黛西花了很长时间才把毛线解开。

18. mean “吝啬的,小气的”&“极好的,出色的”

He's too mean to buy her a ring.

他太吝啬了,舍不得给她买一枚戒指。

She's a mean piano player.

她是个出色的钢琴演奏家。

19. toss out “丢弃”&“提出”

She ​tossed out my ​old ​chair.

她把我的旧椅子扔了。

I decided to toss out the idea.

我决定提出这个想法。

注意:第二个例句在特定情况下也可以指“抛弃”那个想法,要根据上下文而定。

20. buckle “坍塌,垮掉”&“系牢”

My knees buckled with fear.

我因为害怕而膝盖瘫软。

Buckle your seat belt.

请系好安全带。

21. compromise“和解,让步”&“危害,损害”

In the end I agreed to compromise.

最终我同意让步。

The virus will compromise our immune system.

这种病毒会损害我们的免疫系统。

22. bolt“逃跑”&“锁住”

The horse bolted at the sound of the shot.

那匹马听到枪声后跑走了。

You'd better bolt your doors.

你最好锁上门。

23. trip“旅行”&“绊倒”

The trip from York to Newcastle takes about an hour by train.

乘火车从约克到纽卡斯尔大约要花1个小时。

She had a nasty trip on the stairs.

她在楼梯上重重地绊了一跤。

24. apology“道歉,谢罪”&“辩解,解释”

Please accept my apology.

请接受我的道歉。

The consequence of those measures will be the best apology for my conduct.

这些措施产生的后果为我的行为做了最佳诠释。

25. consult“寻求咨询”&“提供咨询”

If you have any questions, consult an attorney.

你有任何问题,都可以咨询律师。

The retired executive consults for several large companies.

这位退休高管为好几家大公司提供咨询。

26. custom“惯常,习惯”&“特殊的,定制的”

He left the house at nine exactly, as is his custom.

他9点准时离开了家,这是他的习惯。

Justin Bieber looks suave in his custom suit.

穿上了定制西装的贾斯汀·比伯展现了儒雅风范。

27. first-degree“最低级”&“最高级”

first-degree burn

一度烧伤(处于烧伤级别的低级)

first-degree murder

一级谋杀(处于谋杀级别的高级)

28. enjoin“嘱咐”&“禁止”

He enjoined caution.

他嘱咐要谨慎行事。

The government enjoined the publication of the book.

当局禁止出版这本书。

29. bound“去往,前往”&“束缚,绑缚”

She was on a plane bound for Moscow.

她在前往莫斯科的飞机上。

We found the girl bound.

我们发现女孩被绑起来了。

30. seed“播撒种子”&“去掉种子”

He is seeding the fields with wheat.

他在地里种小麦。

Wash, seed and cut the pepper into small pieces.

将辣椒洗净,去籽,切成小片。

31. dollop“(固态的)一团,一块”&“(液态的)一点,少许”

a dollop of whipped cream

一团生奶油

a dollop of whiskey

少量威士忌

32. garnish“增添配菜”&“扣钱”

Garnish the dish with parsley before serving.

这道菜端上桌之前,可以在上面配些欧芹点缀一下。

His employer garnished his wages in order to pay his debt.

雇主扣除了他的一部分工资用于支付他所欠的债务。

33. lease“(房东)出租”&“(租客)租用”

It was agreed they would lease him the flat.

按照约定他们要把公寓租给他。

He went to Toronto, where he leased an apartment.

他去了多伦多,在那儿租下一间公寓。

34. out of“在外”&“在内”

I hardly get out of the house because I work out of my home.

我几乎不出屋,因为我在家里办公。

注意:第一个out of表示“在……之外”,第二个out of表示“在……之内”。

35. model“榜样的,优于别人的”&“按原样复制的模型”

She really is a model student.

她真是个模范学生。

There is a model of a wooden house.

这儿有一个木屋模型。

36. presently“现在”&“不久之后”

Of 200 boats, only 20 are presently operational.

200条船中,目前只有20条可用。

The room was hot and presently her eyes grew heavy and she began to feel sleepy.

屋子里很热,不一会儿她就觉得眼皮发沉,昏昏欲睡。

37. out“亮了”&“灭了”

It's a good thing the full moon was out when the lights went out.

熄灯之后,满月出来了。很好。

注意:第一个out表示“出来”,第二个out表示“灭掉”。

38. resign“辞职”&“重新签署”

She resigned as director.

她辞去了董事职务。

Athletes who renew their contracts resign with their teams.

想要续签的运动员都与各自的队重新签署了合约。

注意:第二句里的resign也可以写作re-sign,发音不同于“辞职”的resign。

39. fight with“与……打架”&“与……并肩战斗”

He fought with his mother-in-law.

他和岳母吵架了。

He fought with his mother-in-law.

他和岳母并肩战斗。

注意:还是这句英文,意思也可以理解为“他以岳母为武器进行战斗”。

40. unbending“倔强的;坚定的”&“放松,随意”

He has earned a reputation as a stern and unbending politician.

作为政治家,他以强硬和不妥协而闻名。

After a glass or two of wine she began unbending a little.

一两杯酒下肚后她开始放松了一点儿。

以上是我整理所得,欢迎大家阅读和收藏。

275 评论(14)

舞言李萍

今天给大家总结了72个中国传统文化的英文词汇翻译。欢迎大家留言学习交流。1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam我们是:我要记单词(woyaojidanci)我们的口号:让单词记忆更简单。欢迎关注我们。如果您有什么意见或建议欢迎大家积极留言。小编看到留言后会第一时间进行解答。如果你有想知道或想了解的专题,也可留言。如果你的留言非常具有特点,我们会单独写文章哦~欢迎点击订阅头条号。再次感谢~

339 评论(12)

S素年錦時

英语中有很多是从广东bai沿海一带du的地方方言音译过去的词,可能是zhi因为在英语国家的文化中没dao有这样的概念,比如人名/学派:孔子(Confucius), 老子(Lao-tzu ),孟子(Mencius ),阴阳(Yin & Yang),道教(taoism)等水果:荔枝(Lichee)传统乐器:琵琶(pipa),二胡(Erhu)等地名:广东(Canton),香港(Hong Kong),北京(Peking)还有其他的,豆腐(tofu),台风(Typhoon)暂时能想到的就这么多了。另外,英语中还有很多外来词来自法语和拉丁语哦

83 评论(12)

相关问答