芒果东瓜酱
英语诗歌 以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。下面是我带来的关于简短英文诗歌欣赏,欢迎阅读!关于简短英文诗歌欣赏篇一 The Arrow And The Song 箭与歌 (1) I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭, It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向; For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速 Could not follow it in its flight. 视力无法跟得上它的飞驰。 (2) I breathed a song into the air, 我向空中轻歌一曲, It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向; For who has sight so keen and strong, 谁有这么敏锐的视力, That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰? (3) Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上, I found the arrow still unbroke; 我发现它依然完好无损; And the song, from beginning to end, 而这首歌,从头到尾, I found again in the heart of a friend. 我发现又深印在一位友人的心上。 by H. W. Longfellow 关于简短英文诗歌欣赏篇二 Where Go The Boats? (1) Dark brown is the river, 黑褐色的河流, Golden is the sand. 金黄色的沙丘 It floats along forever, 沿着树的两边 With trees on either hand. 它永远在漂流。 (2) Green leaves a-floating, 绿叶在水上漂流, Castles of the foam, 泡沫造成的城堡, Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮, Where will all come home? 那里才是归途? (3) On goes the river 河水继续地流着 And out past the mill, 经过了磨坊, Away down the valley, 流下山谷, Away down the hill. 再流下山岗。 (4) Away down the river, 河水向下流转, A hundred miles or more, 有一百哩长,或者更多, Other little children 别的孩子们 Shall bring my boats ashore. 将会把我的船带到岸边。 by R. L. Stevenson 关于简短英文诗歌欣赏篇三 Flower In The Crannied Wall Flower in the crannied wall, 墙缝里的花, I pluck you out of the crannies, 我从裂缝中将你采出 I hold you here, root and all, in my hand, 放在手中连根一起拿到这里 Little flower---but if I could understand 小花-假若我能完全地了解你 What you are, root and all, and all in all, 我必也能知道 I should know what God and man is.上帝和人类是什么。 by Alfred Tennyson 关于简短英文诗歌欣赏篇四 Bed In Summer 夏日之床 (1) In winter I get up at night 冬日我大清早起床 And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳。 In summer quite the other way, 夏日完全相反, I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。 (2) I have to go to bed and see我必上床且看 The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡, Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声 Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。 (3) And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗? When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前, And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍, To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床? by R. L. Stevenson 关于简短英文诗歌欣赏篇五 Infant Joy 婴儿的喜悦 (1) 'I have no name; 「我无姓名 I am but two days old.' 我只两天大。」 What shall I call thee? 我将如何来称呼你呢? 'I happy am, 「我很快乐, Joy is my name.' 喜悦就是我的名字。」 Sweet joy befall thee! 愿甜蜜的快乐降临你身上! (2) Pretty Joy! 漂亮的喜悦! Sweet Joy, but two days old. 甜蜜的喜悦,才两天大。 Sweet Joy I call thee: 我称你为甜蜜的喜悦: Thou dost smile, 你就微笑, I sing the while, 当我 唱歌 的当儿, Sweet joy befall thee! 愿甜蜜的快乐降临你身上! by William Blake
吃不饱的阿呜
英语诗歌 是英语语言文学学习中的难点,其中主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与 散文 有明显的区别。下面是我带来的优秀英语诗歌欣赏,欢迎阅读!优秀英语诗歌欣赏篇一 Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂 JohnKeats 约翰·济慈 THOU still unravish'd bride of quietness, 你委身“寂静”的、完美的处子, Thou foster-child of Silence and slow Time, 受过了“沉默”和“悠久”的抚育, Sylvan historian, who canst thus express 呵,田园的史家, A flowery tale more sweetly than our rhyme: 你竟能铺叙一个如花的 故事 ,比诗还瑰丽: What leaf-fringed legend haunts about thy shape 在你的形体上,岂非缭绕着古老的 传说 , Of deities or mortals, or of both, 以绿叶为其边缘; In Tempe or the dales of Arcady? 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄? What men or gods are these? What maidens loth? 呵,是怎样的人,或神! What mad pursuit? What struggle to escape? 在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲! What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜! Heard melodies are sweet, but those unheard 听见的乐声虽好,但若听不见却更美; Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 所以,吹吧,柔情的风笛; Not to the sensual ear, but, more endear'd, 不是奏给耳朵听,而是更甜, Pipe to the spirit ditties of no tone: 它给灵魂奏出无声的乐曲; Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 树下的美少年呵,你无法中断你的歌, Thy song, nor ever can those trees be bare; 那树木也落不了叶子; Bold Lover, never, never canst thou kiss, 卤莽的恋人,你永远、永远吻不上, Though winning near the goal—yet, do not grieve; 虽然够接近了——但不必心酸; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 她不会老,虽然你不能如愿以偿, For ever wilt thou love, and she be fair! 你将永远爱下去,她也永远秀丽! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed 呵,幸福的树木! Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; 你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天; And, happy melodist, unwearièd, 幸福的吹笛人也不会停歇, For ever piping songs for ever new; 他的歌曲永远是那么新鲜; More happy love! more happy, happy love! 呵,更为幸福的、幸福的爱! For ever warm and still to be enjoy'd, 永远热烈,正等待情人宴飨, For ever panting, and for ever young; 永远热情地心跳,永远年轻; All breathing human passion far above, 幸福的是这一切超凡的情态: That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, 它不会使心灵餍足和悲伤, A burning forehead, and a parching tongue. 没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。 Who are these coming to the sacrifice? 这些人是谁呵,都去赶祭祀? To what green altar, O mysterious priest, 这作牺牲的小牛,对天鸣叫, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, 你要牵它到哪儿,神秘的祭司? And all her silken flanks with garlands drest? 花环缀满着它光滑的身腰。 What little town by river or sea-shore, 是从哪个傍河傍海的小镇, Or mountain-built with peaceful citadel, 或哪个静静的堡寨山村, Is emptied of its folk, this pious morn? 来了这些人,在这敬神的清早? And, little town, thy streets for evermore 呵,小镇,你的街道永远恬静; Will silent be; and not a soul, to tell 再也不可能回来一个灵魂告诉人, Why thou art desolate, can e'er return. 你何以是这么寂寥。 O Attic shape! fair attitude! with brede 哦,希腊的形状!唯美的观照! Of marble men and maidens overwrought, 哦,希腊的形状!唯美的观照! With forest branches and the trodden weed; 上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草; Thou, silent form! dost tease us out of thought 沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想: As doth eternity: Cold Pastoral! 呵,冰冷的牧歌! When old age shall this generation waste, 等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧; Thou shalt remain, in midst of other woe 在另外的一些忧伤中, Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 你会抚慰后人说: 'Beauty is truth, truth beauty,—that is all “美即是真,真即是美,” Ye know on earth, and all ye need to know. 这就包括你们所知道、和该知道的一切。 优秀英语诗歌欣赏篇二 Elegy Written in a Country Churchyard 乡村墓园挽歌 Thomas Gray 托马斯·格雷 The curfew tolls the knell of parting day, 晚钟为告别的白昼敲起了丧钟, The lowing herd wind slowly o'er the lea, 咩咩羊群在草地上慢慢盘桓, The plowman homeward plods his weary way, 农夫疲惫地蹒跚在回家途中, And leaves the world to darkness and to me. 把整个世界留给我与黑暗。 Now fades the glimmering landscape on the sight, 此刻的大地闪着微光慢慢消退, And all the air a solemn stillness holds, 四周弥漫着一片寂静和庄严, Save where the beetle wheels his droning flight, 只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞, And drowsy tinklings lull the distant folds; 沉沉铃声为远处的羊圈催眠。 Save that from yonder ivy-mantled tower, 只听见那边披着常春藤的塔楼上, The moping owl does to the moon complain, 有只忧郁的猫头鹰对月抱怨, Of such, as wandering near her secret bower, 怨有人在她秘密的深闺附近游逛, Molest her ancient solitary reign. 打扰了她古老而幽静的庭院。 Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, 老苍的榆树下,紫杉的荫影里, Where heaves the turf in many a mouldering heap, 许多荒冢在烂草堆中隆起, Each in his narrow cell forever laid, 一个个在小窖里永远躺下躯体, The rude forefathers of the hamlet sleep. 村里的粗鄙先辈在此安息。 The breezy call of incense-breathing Morn, 芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤, The swallow twittering from the straw-built shed, 茅草棚上燕子的细语呢喃, The cock's shrill clarion, or the echoing horn, 回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼 No more shall rouse them from their lowly bed. 再也不能把他们从床上唤起。 For them no more the blazing hearth shall burn, 熊熊炉火再也不会为他们燃烧, Or busy housewife ply her evening care; 主妇夜里也不会再为他们操劳, No children run to lisp their sire's return, 孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家, Or climb his knees the envied kiss to share. 不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。 Often did the harvest to their sickle yield, 昔日,他们用镰刀去夺取丰收, Their furrow oft the stubborn glebe has broke; 板结的土块被犁成一条条垄沟; How jocund did they drive their team afield! 赶着牲口下地,他们何等欢欣! How bowed the woods beneath their sturdy stroke! 有力的砍伐使一根根树木低头! Let not Ambition mock their useful toil, 别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳, Their homely joys, and destiny obscure; 家常的欢乐和默默无闻的命运; Nor Grandeur hear with a disdainful smile, 也别让“华贵”带着蔑视的冷笑 The short and simple annals of the poor. 来倾听穷人简朴短暂的生平。 The boast of heraldry, the pomp of power, 炫耀的门第,显赫的权势, And all that beauty, all that wealth e'er gave, 美和财富赋予的一切事物, Awaits alike the inevitable hour. 都同样等待着不可避免之时: The paths of glory lead but to the grave. 光辉的道路终将导致坟墓。 优秀英语诗歌欣赏篇三 The Love Song of J. Alfred Prufrock 阿尔福瑞德·普鲁弗洛克的情歌 T.S.Eliot 艾略特 S'io credesse che mia risposta fosse 假如我认为,我是回答, A persona che mai tornasse al mondo, 一个能转回阳世间的人, Questa fiamma staria senza piu scosse. 那么,这火焰就不会再摇闪。 Ma perciocche giammai di questo fondo 但既然,如我听到的果真。 Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, 没有人能活着离开这深渊, Senza tema d'infamia ti rispondo. 我回答你就不必害怕流言。 Let us go then, you and I, 那么我们走吧,你我两个人, When the evening is spread out against the sky 正当朝天空慢慢铺展着黄昏 。 Like a patient etherized upon a table; 好似病人麻醉在手术桌上; Let us go, through certain half-deserted streets, 我们走吧,穿过一些半清冷的街, The muttering retreats 那儿休憩的场所正人声喋喋; Of restless nights in one-night cheap hotels 有夜夜不宁的下等歇夜旅店. And sawdust restaurants with oyster-shells: 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; Streets that follow like a tedious argument 街连着街,好象一场讨厌的争议. Of insidious intent 带着阴险的意图. To lead you to an overwhelming question ... 要把你引向一个重大的问题…… Oh, do not ask, “What is it?” 唉,不要问,“那是什么?” Let us go and make our visit. 让我们快点去作客。 In the room the women come and go 在客厅里女士们来回地走, Talking of Michelangelo. 谈着画家米开朗基罗。 The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴, Licked its tongue into the corners of the evening, 把它的舌头舐进黄昏的角落, Lingered upon the pools that stand in drains, 徘徊在快要干涸的水坑上; Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, 让跌下烟囱的烟灰落上它的背, Slipped by the terrace, made a sudden leap, 它溜下台阶,忽地纵身跳跃, And seeing that it was a soft October night, 看到这是一个温柔的十月的夜, Curled once about the house, and fell asleep. 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。