海上的海
被窝儿是quilt spread with three edges folded in for sleeping under,被窝常和under搭配使用,比如躺在被窝里可以说lie under one's quilt,钻进被窝里可以说get under the quilt
老实就奇
两这都可以用来表达公鸡一词,cock是英式英语表达,rooster是美式英语表达。Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是"鸟窝;群栖的禽鸟;栖木",在动物界里,雄性动物常作为保护领地的"一家之主",所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有"狂妄自负的人"之意。Cock 也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指"公鸡;水龙头;雄鸟;头目"这样的名词,也可以表示"竖起;耸立;朝上"等这样的动词。弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用"the Year of the Rooster"来表示鸡年了。
LD中国王海如
我们都喜欢缩在被窝里We all like to curl up in the blanket.或We all like to curl up under the sheets.如果答案对亲有所帮助请采纳予以鼓励!如果有疑问欢迎追问...