• 回答数

    7

  • 浏览数

    187

Rachelkeikei
首页 > 英语培训 > 喝西北风英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

政哥哥哥哥哥哥

已采纳

吞云吐雾【拼音】: tūn yún tǔ wù【解释】: 原形容道士修炼养气,不吃五谷,后形容人吸烟。【出处】: 南朝梁·沈约《郊居赋》:“始餐霞而吐雾,终凌虚而倒影。”【举例造句】: 但我们现在只听说许多人躺着吞云吐雾,却很少见有人象外国水兵似的满街发酒疯。 【拼音代码】: tytw【歇后语】: 大烟鬼吸鸦片【用法】: 作谓语、定语;含讥讽意味【英文】: blow a cloud

喝西北风英文

303 评论(13)

小七的妈妈

根据图片,喝西北风,就是这个成语

147 评论(11)

绿桑坊蚕被店

As each race has his/her own historical and cultural background, plus from different geographical span, customs and believes which attribute to differences in language(s) expression and the underlying meaning could be interpreted/translated differently. Hence, the language translation process ought to be cautious about, once it is overlook, it may be translated in devastating stage.Different in geographical location may also have different thoughts and emotion implication amongst the races. Example, the wind from the west may be viewed with different meanings. It beacons for spring for those people who stay in the west which the warm current from North Atlantic would bring to them - the spring, in which it is reflected in "Ode to the west wind" by Sherry. In contrast, the idiom from Chinese "To gurgle the west wind", which the cold current originated from Siberia which brings chilled winter to them. Hence, if there isn't any remarks to illustrate, it bounds to have misunderstanding of the meaning of the same stuff.In the development progress of linguistics history, different in culture, different in geograpics and customs will affect the thinking process; as such, the differences in thoughts will reflect in the linguistic expression. Language and its translation is part and parcel in culture, these will be affected by the culture too. Hence, the translation process is not only be affected by language, but also by culture. At the mean time, the cultural factors may constraint the translation studies, and it ought to be aware of.

243 评论(12)

维生素ci

北风呼呼 不算成语,含 北风 成语只有3个:

1、北风之恋

【拼音】: běi fēng zhī liàn

【解释】: 比喻对故土的怀念之情。

【出处】: 南朝·梁·萧统《古诗十九首·行行重行行》:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”

【举例造句】: 长 湖 公 军 人 等 虽 筑 馆 处 之,然 恐 不 能 无 北 风 之 恋。王 褒、庾 信 之 徒 既 羁 旅 关 中,亦 当 有 南 枝 之 思 耳。 ★《周 书 · 杜 杲 传》

【拼音代码】: b f z l

【近义词】: 越 鸟 南 栖、狐 死 首 丘

【用法】: 作宾语;指 思 念 家 乡

2、喝西北风

【拼音】: hē xī běi fēng

【解释】: 原作“吸风”。指道家所宣扬的一种境界,即不食人间烟火,只靠呼吸空气生存。指没有东西吃,空着肚子过日子。

【出处】: 《庄子·逍遥游》:“藐姑射之山,有神人居焉……不食五谷,吸风饮露。”唐·枉檐《游边》:“边云四顾浓,饥马嗅枯丛。万里八九月,一身西北风。”

【拼音代码】: h x b f

【歇后语】: 吊 起 锅 儿 当 钟 打

【灯谜】: 戈 壁 滩 上 缺 干 粮

【用法】: 作谓语、宾语;指没有东西吃

【英文】: drink the northwest wind (have nothing to eat)

3、代马依北风

【拼音】: dài mǎ yī běi fēng

【解释】: 代:古国名,泛指北方。北方所产的马总是怀恋北边吹来的风。比喻人心眷恋故土,不愿老死它乡。

【出处】: 汉·桓宽《盐铁论·未通》:“故代马依北风,飞鸟翔古巢,莫不哀其声。”

【拼音代码】: d m y f

200 评论(12)

奇文文1314

纯手打。。。楼猪最好复制到WORD里面看看有没有打错的词. Due to differences of the historical and cultural background,geographic environment, traditional customs and the way of thinking of varieties of nations, deap meanings expressed by different languages are often contradictory. And this calls for special attention when translating, even a bit carelessness may cause the true meaning to go the reverse way. Diversity of environment makes diffenrent nations to associate and react emotionally in a diverse way. for instance,the meanings of the word "west wind" are apparently different in the oriental and the western culture. The west wind deeply affected by North Atlantic current brings a beautiful anticipation of Spring to the western people, thus eulogized by shelley's famous poetry , but the Chinese folk proverb"drink the northwest wind" dirives from Siberian snap,which indicates the falling of a cold winter.If we don't note it when translating, misunderstandings will be inevitable. During the development of all nations' languages,differences in cultural background ,geographic environment and traditional customs would certainly affect the way of thinking; while differences in thoughts are always embodied in languages' means of expression. language and translation,which,cannot be separated from culture, are both parts of it, hence they are inevitably influenced and changed by culture. thus It can't be clearer that translation is not merely language activity,cultural factors will act on the process of translating in varying degrees. At the same time,the fact that translation is restricted by cultural factors also leaves an issue that cannot be ignored for the constuction of translotalogy.

109 评论(15)

冰心草堂123

北风肆虐 不是成语,含 北风 的成语有3个:

1、北风之恋

【拼音】: běi fēng zhī liàn

【解释】: 比喻对故土的怀念之情。

【出处】: 南朝·梁·萧统《古诗十九首·行行重行行》:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”

【举例造句】: 长湖公军人等虽筑馆处之,然恐不能无北风之恋。王褒、庾信之徒既羁旅关中,亦当有南枝之思耳。 ★《周书·杜杲传》

【拼音代码】: bfzl

【近义词】: 越鸟南栖、狐死首丘

【用法】: 作宾语;指思念家乡

2、喝西北风

【拼音】: hē xī běi fēng

【解释】: 原作“吸风”。指道家所宣扬的一种境界,即不食人间烟火,只靠呼吸空气生存。指没有东西吃,空着肚子过日子。

【出处】: 《庄子·逍遥游》:“藐姑射之山,有神人居焉……不食五谷,吸风饮露。”唐·枉檐《游边》:“边云四顾浓,饥马嗅枯丛。万里八九月,一身西北风。”

【举例造句】: 叫我们管山吃山,管水吃水,都像你这一毛不拔,我们喝西北风。 ★清·吴敬梓《儒林外史》第四十一回

【拼音代码】: hxbf

【歇后语】: 吊起锅儿当钟打

【灯谜】: 戈壁滩上缺干粮

【用法】: 作谓语、宾语;指没有东西吃

【英文】: drink the northwest wind (have nothing to eat)

3、代马依北风

【拼音】: dài mǎ yī běi fēng

【解释】: 代:古国名,泛指北方。北方所产的马总是怀恋北边吹来的风。比喻人心眷恋故土,不愿老死它乡。

【出处】: 汉·桓宽《盐铁论·未通》:“故代马依北风,飞鸟翔古巢,莫不哀其声。”

【拼音代码】: dmyf

275 评论(8)

又肥又馋的兔子

北风呼呼不算成语,呼呼成语 :呼风唤雨、千呼万唤、欢呼雀跃、呼之欲出、大声疾呼、一呼百应、振臂一呼、大呼小叫、一命鸣呼、呼朋引伴、呜呼哀哉、呼天抢地、奔走呼号、遥相呼应、前呼后拥、呼吸之间、呼朋唤友、呼卢喝雉、一呼百诺、山呼海啸、一命呜呼、呼朋引类、登高一呼、顺风而呼、呼来喝去、八方呼应、呼庚呼癸、此呼彼应、呼牛作马、呼牛呼马呼幺喝六、吁天呼地、将伯之呼、呼天唤地、语笑喧呼、怆地呼天、一呼三颠、患至呼天、同声相呼、呼昼作夜、燕语莺呼、遥呼相应、抚胸呼天、喝雉呼卢、呼之或出、呼应不灵、一呼百和、夹道欢呼、呼朋引友、跌足大呼、疾声大呼、闻呼即至、欢呼雷动、一呼而集、呼马呼牛、歌吟笑呼、奋臂一呼、一呼即集、徒呼奈何、呼不给吸

91 评论(14)

相关问答