蓝缀天堂鸟
用feature不太好,因为feature的基本含义是“特征,特点,特色”"花絮" 一般译为:“ titbits ( of news)”或“(interesting) sidelights”如:the sidelights at the sports meeting 运动会上的花絮
0密星猛龙0
"拍摄花絮"用英文怎样讲:Behind the scene幕后: behind the scenes; backstage 花絮: titbits; interesting sidelig 例句:Many of you might know behind the scene stories and many like me might have a vagueidea. 有许多人知道其中的原理,当然也有像我这样只有模糊概念的人。
瓶子好多
a farcical sidelight.如果是新闻花絮:titbits of news,运动会花絮sidelights on the sports meet.前面几文仁兄说的是指花儿上的絮絮(本意)
优质英语培训问答知识库