小树小树小树
在英文中很多英文单词很好理解但是拼凑一块就变成了另一个意思,“小心手雷”用英语翻译过来就是“Be careful about grenade”。
但是经常玩游戏的朋友都发现很多游戏里扔手雷时,游戏里的设定都是 “Fire in the hole“,翻译过来就是”火在洞里“的意思hole是很小的洞孔的意思,用这句话来形容”小心手雷“很多中国朋友都是一头雾水的,毕竟字面意思就是这样。
其实”Fire in the hole“这句话最早是来源于挖矿工人,用这句话来提醒周围的矿工火药已经填充好了,即将爆炸的意思。当时的矿工采矿并没有专门炸矿的炸弹,都是将矿石上打出一个洞,然后将火药装进这个半封闭的洞中,留出引火线,从而进行爆炸采矿。但是随着后来的科技进步,各式各样的炸弹都研发出来,但是“Fire in the hole“这句话并没有因为炸弹的改革而流逝,依然流传到现在,很多游戏为了游戏效果也习惯用”Fire in the hole“这句话。
在百度上搜索“Fire in the hole“这句话,官方给出的解释是”注意扫清射界“。扫清射界的意思就是清除或改造妨碍射击的地物和地貌。目的是便于发扬火力,保证射击取得良好效果。通常在射击前利用人工、机械办法实施。 所以这句话还是一语双关的,但是这句话在现代战场上并不是很常说,毕竟现在的时代是高科技的时代,很多高科技武器的进步取代了曾经辉煌一时的手榴弹。
花大本事
Fire in the hole 意思是“小心”,“退后”,或者“令人激动的或重要的、即将发生的事”。 这句话来自地下岩层爆破这个行业。在美国历史上,这样的爆破多倚赖黑炸药或是火药,炸开岩层。一捆捆的炸药在起爆前预先放好,然后高喊一声“Fire in the hole”(洞里要爆炸了),就算是提醒矿工撤离施暴地点,爆炸马上开始。到后来,负责向地道等封闭的空间内投掷手雷的士兵也用这个词。
zhusun1989
CS中的手雷的英文“Grenade” 在CS中显示的是: “fire in the hole” 直译是“向洞内开火”,意译就是“小心和躲避(小心手雷)”的意思!! 表面意思是洞里着火了。这是美国军队在战争中的专用暗号,表示我在扔雷了,提醒同伴注意。
偶是九九
Fire in the hole!意为“引爆”“起爆”的意思。在CS中也有这个设置,另外,如果你仔细看过《拯救大兵瑞恩》这部电影,你会发现在开始的海滩登陆战中,美军士兵在引爆爆破筒时喊的就是“Fire in the hole!“
漫漫迷秋途
这些不是附属游戏,这是半条命,严格说来,cs才是半条命的附属游戏,你进的这些只是cs自带的一个多人模式,你建立地图后,没有ai,当然只有你一个人了,建议去找找完整版,体会下单机剧情第一个是救赎,我记得这个有单机模式的,一出来在实验室里,第二个是军团要塞,纯联网对战游戏,第三个是死亡模式,应该是原版半条命,也是多人对战游戏飞来飞去那是飞盘竞技,如果联网玩,射出来那飞盘可以把别人头给削下来。。。。。。。。
donkeybenben
“fire in the hole”,直译是“向洞内开火”,意译就是“小心和躲避(小心手雷)”的意思。表面意思是洞里着火了。这是美国军队在战争中的专用暗号,表示我在扔雷了,提醒同伴注意。
穿越火线游戏中的英文提示音:
1.肯定 Roger that/Affirmtive
2.否定 Negative(Over not)
3.有敌情 Enemy Spotted
4.发现C4 Bomb Spotted/Bomb on the ground here
5.地区无异常 Sector Clear/Area Clear