• 回答数

    4

  • 浏览数

    97

乖乖纯00
首页 > 英语培训 > 英文讲解剪纸

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

木易洛洛

已采纳

The paper-cut is one of the folks traditional decorative art which China popularizes the most. Probably because its so easy that, cost cheap, result stand and see, meet surface wide and welcome generally material; Because it suit rural produce leisure by woman, it acts as practibility can beautify life also most. All parts of the country can see paper-cuts , have even formed different local style schools . The paper-cut has not only displayed the masses' aesthetic hobby, and include and accumulating , It is one of the skills of the people that has the characteristic most in China too, its modelling characteristic especially deserves to be studied...

英文讲解剪纸

243 评论(10)

carefreeyu

The paper-cut is one of the folks traditional decorative art which China popularizes the most. Probably because its so easy that, cost cheap, result stand and see, meet surface wide and welcome generally material; Because it suit rural produce leisure by woman, it acts as practibility can beautify life also most. All parts of the country can see paper-cuts , have even formed different local style schools . The paper-cut has not only displayed the masses' aesthetic hobby, and include and accumulating , It is one of the skills of the people that has the characteristic most in China too, its modelling characteristic especially deserves to be studied...Asamainformoffolkarts,Chinesepaper-cuthasalonghistory.Thechangeoftraditionalpaper-cutintothenewone ,greatchangeshavetakenplaceinculturalpsychologyandstandardsofbeautyappreciation,andallfolkarts,includingpaper-cut,arefacingseriouschallenges剪纸是中国传统装饰艺术的人们最普及。可能是因为它如此简单,成本便宜,结果站看看,见到面宽,欢迎一般材料;因为它适合农村生产休闲女人,它还充当实用性可以美化生活。全国各地的剪纸,甚至形成了不同地方风格的学校。剪纸不仅表现了群众的审美爱好,并包括和积累,这是人民的技能之一,大多数在中国很有特点,其造型特点尤其值得研究……中国民间剪纸作为民间美术的主体艺术,历史悠久、源远流长。传统剪纸到新剪纸的演化过程表明:在商品经济与现代思潮的冲击下,人们的文化心理与审美标准发生了巨大变化,包括剪纸在内的一切民间美术形式正面临着严峻挑战

124 评论(8)

海螺拍客

剪纸英文介绍小短文如下:

Paper cutting is a traditional folk art form with a long history. It can be dated back to the Eastern Han Dynasty. In traditional Chinese culture, paper-cuts can reflect various aspects of life such as prosperity, health or harvest.

Although other art forms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for its charm. Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.

Chinese people believe that the red paper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family. The paper-cuts are more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

译文:

剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。

今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节期间更常见。

246 评论(12)

天上的叮叮猫儿

原文:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 中国剪纸有_千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在 春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的'颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地 很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考翻译:

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

难点注释

这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。

1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。

2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。

3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。

4.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be动词来表示。“民间艺术”可译为folk art。

5.中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福:“认为”可译为believe,也可译为think或consider后可跟宾语从句。“给…带来…”可译为bring…to...,其他带有bring的常用的短语还有bring(培养,养有)、bring in(引起,介绍)、bring about(引起,导致)。

159 评论(14)

相关问答