wuyan841106
这份工作你再合适不过了,我觉得可以直接说成,you are the right person.没有人再比你更合适这个工作了 nobody can do the job better than you. 或者,nobody is suitable for the job but you. 这些问题好像差别都不是很大啊,灵活一点就可以,不用一个字不差吧。。。。你去上海我再同意不过了:I cannot agree more with your journey to SH.
孫冭冭1229
应该是没有固定句型的。在语法项目中,这叫做“比较级表达最高级含义”。可以从汉语角度来理解,一般出现“没有更...的”或“比其他任何的都要更...”,这就可以算作是“最...的”。eg: can't agree more直译“不能更同意,没法更同意了”,也就是“最同意了”,所以就翻译成了“再同意不过了”。“这份工作你再适合不过了”也就是“没有人比你更适合这个工作了”“你比任何人都适合这个工作”,即“你是最适合这个工作的”。Nobody (else) is more suitable for the work than you. No one can do better in the work than you.或者You are more suitable for the work than anyone else. You can do better in the work than anyone else.就相当于在说You are the most suitable for the work.
晴风浪子
在原问题的评论中,@少个螺丝 认为,“cann`t agree more”应该翻译成“不能同意更多”但实际上,与“不能更同意”相比,“不能同意更多”可能存在更多的文法问题。在“不能更同意”当中,“更”是修饰“同意”的,表示同意的本身的增强,或者说同意程度的增加。在“不能同意更多”中,“更”是修饰“多”的,表示同意在数量上的增加。但问题在于,在“不能同意更多”的语境中并不存在这种数量上的增加。这样的语境我想了一下,只能是“你一共列出了10个方案,我同意了其中的9个,不能同意更多了”这样的状态,才能使用这个表达。。从这个意义上来说,“不能同意更多”是一个较为糟糕的表述。@Clones @小园听风 @机器山伯爵 @0.618
miss无敌
个人感觉没有不好,当你十分同意一个人时,用这句来表达强烈的情感是可以的。
的确是从can’t agree more里翻译过来的,感觉怪怪的,但是使用的人特别多。
过一段时间,等大家都接收了这个说法,并明白它所指,可能就成为正式说法了。语言没有所谓对错,只有流不流行。
但是,我比较提倡使用“我再同意不过了”这样的说法。
语言所蕴含的意义就是语义(semantic)。简单的说,符号是语言的载体。符号本身没有任何意义,只有被赋予含义的符号才能够被使用,这时候语言就转化为了信息,而语言的含义就是语义。
主观特征:
由于信息概念具有很强的主观特征,还没有一个统一和明确的解释。我们可以将信息简单的定义为被赋予了含义的数据,如果该含义(语义)能够被计算机所 “理解”(指能够通过形式化系统解释、推理并判断),那么该信息就是能够被计算机所处理的信息。
关于知识的概念没有明确的定义,一般来说,知识为人类提供了一种能够理解的模式用来判断事物到底表示什么或者事情将会如何发展。
优质英语培训问答知识库