ID换了又换
To choose own way (主语)后加 persist.这样的结构成了,“你选择的自己的道路” 在 坚持。不是“你选择的自己的道路”在坚持(它一个抽象名词怎么坚持法呢),而是“你”在坚持。所以改为,I must(will) persist in the way(path) I choose and finish it even on my knees.
Lucky小钰
lean tight thin , not fertile, poor, tight slim slender emaciate相关解释:lankness meagreness meagerness thinness waste thinly leanness
倓里格倓*
表达这两个意思的单词蛮多,有褒义的,有贬义的。比如,胖通常是用的fat,表达丰满用plump;瘦一般用的是thin,但是表达苗条的时候得用slim,瘦的皮包骨用bony。可以看出这两个意思还得根据不同的使用场合来翻译
bayueshisan
我觉得这个翻译是比较中国化的翻译,这句话是一个表明态度的意思,就是这个事情如果我做了决定,那么无论如何我也要做成。我觉得如果您用这句话跟外国人交流,不见得效果好。并且您的翻译也有语法方面的问题,“选择的路”是过去时态,“把他走完”这是一个将来时态。 比如说您是否可以这样来表达: once you made up our mind, then you will just do it no matter what. 如果您一定需要在文字中体现出“路”这个词,则可以翻译为"when you chosed the road/path/way, then you will finish the journey no matter what. 个人建议,仅供参考。另外上面那个什么中奖的肯定是骗子。提醒一下。