• 回答数

    9

  • 浏览数

    254

淡蓝喵喵喵
首页 > 英语培训 > 下下周英语怎么说

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

稥油菋精

已采纳

下周

英语翻译如下:

next week 缩写为 nxv wk

[例句]

I have started planning out what I shall be doing nextweek.

我已开始详细安排下周要干的事儿了。

下下周英语怎么说

289 评论(14)

无敌小肉

the week after next week不过建议直接写日期会比较好

141 评论(15)

SevenLikeSmile

next week 下周

105 评论(14)

钢结构彩钢板

毛是the week after next week

316 评论(9)

鑫方盛商城

the week after next week下周的下周

99 评论(15)

爱啃狼的木头

是的,可以加介词的。

翻译标准:

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

1、忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

2、通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

相关方法

1、增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2、减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3、英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。

4、单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

5、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

191 评论(10)

吃货跟谁吃

特指在下周用:in the next week

142 评论(15)

糖醋jiang

next week 下周

133 评论(13)

新羊年新气象

下周的下周应该是the second week下下周周一是 the monday of the second week

225 评论(9)

相关问答