• 回答数

    7

  • 浏览数

    227

悠然1968
首页 > 英语培训 > 美版英语翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

转角的夏天xia

已采纳

可以翻译为:“美国英语的声音”。

美版英语翻译

222 评论(13)

小熊de爱

I want to know the version of the CD you sell, US version or EURO version?

310 评论(9)

笨丫头19868

美式英语发音情况。说明:如果只是发音,sound应该是单数,这里是抽象名词具体化,所以要翻译成发音情况。

91 评论(15)

zhangyekiki

翻译如下:I would like to know what kind of CD version do you sell? American version, European version, or other version? 先声明这不是翻译软件翻的,是过了专八的本人翻译的,可以放心用。

99 评论(15)

你瞅谁啊

I want to know which version of CD you sell ,American version ,European version or what else?

177 评论(10)

九尾小妖

摘自Xseed的Tumblr,仅进行了翻译本系列的忠实粉丝们都知道senno kiseki的意思,大概就是闪光/闪烁留下的轨迹与痕迹。这个名字基本代表着拔剑而出时所能看见的一闪的冷光。很明显,这并不很能在保持原有“Trails of”的译法的同时很好地在字面意义上翻译为英语,因此我们很快就放弃了像“Trials of a Flash”之类的直译手法。我建议译名为Trials of Cold Steel出于以下几个原因:1.整个故事是基于位于埃雷波尼亚帝国的托尔兹士官学校,在其中很多年轻的政治新星在日常生活中要平衡他们的学院生活以及战争策略的课程。对立以及武器等等都符合Cold Steel这个主题,而且我(指Tumblr博主)想要有直接表现钢制刀剑的词汇出现。2.“闪”这个字非常严肃——而“Steel”本身并不能把正确的格调表达出来,但是“Cold Steel”两个字一起使用,能够发映出埃雷波尼亚帝国里紧张的阶级社会以军事主义大国的压迫。3.本人作为轨迹系列的粉丝,我买了这个系列的所有原声带。在我们获得游戏制作的授权之前,我就已经买了。实际上,我在发售的第一天就买了。而主要的战斗BGM(我认为是非常动听的一首)的名称正是“The Glint of Cold Steel”。我看到曲名的瞬间,我就知道找到了正确的译名了。4.当Ken(应该是Xseed的工作人员)和我到Falcom的公司拜访并提出英语版的标题时,F社的人马上就笑了,他们说他们曾经想过在标题里用“钢(Steel)”这个字,因此现在倒是刚刚好,他们十分喜欢。就这样,名字就定下来了。就现在来看,《闪之轨迹》的正式英文名称,受到了原开发者们的肯定后,被确认为Trails of Cold Steel。望采纳,谢谢。

272 评论(9)

Krystaldxe

翻译一下吧:“由美国加州苹果公司设计,中国组装”,因为苹果组装都是在中国,所以都写的China。有图才有真相!

236 评论(8)

相关问答