踏雪1230
皇家的 [huángjiāde] regius royal Royal 【摘要】 片中的Carlotta女王是个体态臃肿的老太婆,从来不下地走路的,她的任何物品都要加一个“ 皇家的”(royal)形容词。她做事任性妄为,要杀就杀,要惩罚子民吃蟑螂也行regnant 【摘要】 regnant 国王的,皇家的 regicide 杀害国王 regn=reign ( 王朝) regnant 统治的, 占优势的 intrerregunm 无王时期 remn=remain (留下) remnant 剩余物 regius 【摘要】 regius 皇家的. reglaze 再上釉. reglet 平条. regnal 帝王的. regnant 统治的. regnum 统治. regolith 风化层. regorge 倒流. regradation 倒退. regrade 重分等级 loyal 【摘要】 loyal 皇家的 least 最少 leave 树叶 lid 盖子 light 轻的 ill 生病 ice 冰 icy 冰的 illegal 不合法的 innocent 无辜的 interrupt 打断 internet 互联网 infect 影响
城阳高升移门
女王殿下:Your Majesty
对女王或者国王说话时,要说Your Majesty ,这个是固定用法。对于一国之君及此相同地位人物的尊称。
Majesty是“王权”的意思,your majesty实际上是“拥有王权的您”,所以当着君王的面要说your,不能说my。
公主殿下:Your Highness Princess
当你是和公主对话时,应该用Your Highness,当你的对话中提及公主的时候,则应该用Her Highness。
其他类似用法还有:
Your Highness -- 殿下
Your Excellency -- 阁下
Your Honor -- 对法官的尊称
扩展资料
讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:
1、Your Majesties译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。
Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。
2、Your Highness译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness。
3、Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用。
4、The Honorable也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。
5、尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。
此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs.”即可。
6、贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/Her Grace间接称呼时用。
侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为" Lord "(勋爵)。
直接称呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。
优质英语培训问答知识库