繁星若雨
大众创业,万众创新Public entrepreneurship, innovation—————————————————您好,用心、细心为您答疑解惑;如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳;如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。——————————————————————————————————祝您生活愉快!
毛头猴子
“大众创业,万众创新”,我想是否可以翻译成 “to be entrepreneur, to be innovator”,“双创"可以译为 "E&I" ; 或者, 翻译为 "take a chacne, take a change","Chance & Change"。若译成 mass entrepreneur或 dual/double creations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。这个问题是07年提的?好有远见。。。
优质英语培训问答知识库