结婚201314
春晓-----孟浩然春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少Dawn of SpringI wake up at the dawn of Spring, And hear the birds ev'rywhere sing. As sounded the wind and rain o'ernight, I wonder how many blooms alight
平淡的朝发夕至
《春晓》唐代:孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds。夜来风雨声,花落知多少。But now I remember the night,the storm,And I wonder how many blossoms were broken。
夏内内爱吃饭
春晓-----孟浩然 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 Dawn of Spring I wake up at the dawn of Spring, And hear the birds ev'rywhere sing. As sounded the wind and rain o'ernight, I wonder how many blooms alight
princefrank
A SPRING MORNING Meng Haoran I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.或春眠不觉晓,啼鸟:heard everywhere. 风雨声:nights, Whispering Color.
zeeleemoon
A SPRING MORNING Meng Haoran I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.
追趕跑跳碰
原诗: 春 晓 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
许渊冲译文:This morn of spring in bed I’m lying,Not wake up till I hear birds crying.After on night of wind and showers,How many are the fallen flowers!
约翰·特纳译文:How suddenly the morning comes in Spring!On every side you can hear the sweet birds sing.Last night amidst the storm — Ah, who can tell,With wind and rain, how many blossoms fell?
翁显良译文:Late! This morning as I awake I know.All around me the birds are crying, crying.The storm last night, I sensed its fury.How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
优质英语培训问答知识库