• 回答数

    9

  • 浏览数

    162

迪士尼0918
首页 > 英语培训 > 法律服务英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

甜品达人范范

已采纳

1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”, 2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。 而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。 3、李均律师为你解答,如果满意请采纳为最佳回答,谢谢你的支持与鼓励。

法律服务英文

267 评论(12)

lucy一只鱼

1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”,

2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。

而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。

扩展资料:

“法律”和“律师”英语用法:

1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;

2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”。

这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。

3、“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。

4、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer ——我是律师。

对于特定人不能使用。因此,应当表述为—— —— Wang Attorney ——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。

参考资料来源:百度百科--firm

118 评论(15)

JasonZhou520

arbitration service可以翻译成“仲裁服务”。

重点词汇释义

arbitration

英 [ˌɑːbɪˈtreɪʃn]美 [ˌɑːrbɪˈtreɪʃn]

仲裁;公断

举例:

1.Arbitration service is different from lawyer's legal service.

仲裁服务与律师法律服务也存在明显的区别。

2.A liability or compensation system should be established for commercial arbitration service.

建立商事仲裁服务责任赔偿制度。

3.Based on this, it introduced the subject, content, methods of our commercial arbitration service.

它分为我国商事仲裁送达的主体、内容、方式三部分。

4.Gb the advisory conciliation and arbitration service

顾问调解仲裁服务局

5.The commercial arbitration service contract is based on the arbitration agreement between the disputing parties, but it is different from the arbitration agreement itself.

它以争议当事人之间的仲裁协议为基础,但不等同于仲裁协议本身。

6.The first chapter is the summarize of our commercial arbitration service system, which is based on the 20 arbitration service rules which are randomly chose from hundreds of arbitration institutions'.

第一章是我国商事仲裁送达制度的概述。该章是建立在笔者随机抽取的20个我国仲裁规则中有关送达规定而做出的总结基础上的。

7.On successful arbitration, cluster service sends a request to clusdisk to start sending periodic reserves to the disk ( to maintain ownership).

仲裁成功后,集群服务给Clusdisk发送请求开始定期给磁盘发送占用命令以保留所有权。

265 评论(14)

水墲月心时

国内不少律师事务所都用的“lawyer's office”,但是推荐使用“law firm”,具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。 而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。

247 评论(11)

亿万资金

law firm;lawyer firms;lawyer office都可以的。

237 评论(11)

自飘自落

Law firm

356 评论(15)

佼佼猪猪

律师事务所的英文:Law Firm。

重点词汇:

1、law

英 [lɔ:]   美 [lɔ]

n.法;规律;法学;法制。

vt.& vi.[口语、方言]诉诸法律,对…起诉,控告。

vt.控告;对…起诉。

2、firm

英 [fɜ:m]   美 [fɜ:rm]

adj.坚固的,坚牢的;坚定的,坚决的;严格的;确定的。

vt.& vi.使坚固;使坚实。

n.公司;企业;商号,商行;工作集体。

扩展资料:

law, rule, statute这组词的共同意思是“法律”“法规”。辨析如下:

1、law含义最广,既可指约定俗成的规范,也可指由地方至国家立法机关所颁布的行为规则,有时也指事物发展的规律;

2、statute指立法机关制定。根据宪法正式批准生效的成文法;

3、而rule则指指导、控制行为或行动的条规和惯例,也可指一组织强制其内部人员必须做什么或绝不能做什么的决定。例如:

When a Bill is passed by Parliament, it becomes a law.当一法案由国会通过时即成为法律。

Protection for the consumer is laid down in plain terms by statute.保护消费者权益是由法律明文规定的。

Anyone who breaks the rules will be punished.凡违反规则者将受到惩罚。

83 评论(9)

小懒虫菲菲

legislation information service

169 评论(15)

猪头小队长1982

Legal Information Service

323 评论(9)

相关问答