RRRenee火锅控
日语和中文对应关系比较紧密,你说这种不太好找。不知道同音词是否符合你的需要?比如: いどう(移动、异同、异动など) かんし(监视、看视、环视、冠词、谏止、汉诗など) きかん(期间、机関、器官、気管、帰还、基干、季刊など) こうしょう(交渉、高尚、公证、考证、口承、鉱床、厚相、哄笑、工厂など多数) こうせい(更生、校正、恒星、更正、构成、公正、攻势、後世、抗生など多数) さんか(参加、賛歌、酸化、伞下、惨祸など) しこう(嗜好、思考、志向、至高、歯垢など) しんせい(申请、新生、亲政、神圣、心性、真正、新星など) せいか(制菓、成果、盛夏、生家、圣歌、生花、正货、圣火など)要不你给我举个中文的同字多义的例子?一时想不出来
爱淘唯一
大部分语言在互译的时候都会存在这种问题吧。即,母语中的意思只对应外语的一部分,或者反过来母语词汇的部分意义对应一个外语词而另外的部分对应别的外语词。甚至,来源语的一部分释义对应目标语词汇的部分释义。首先,题主在标题里举得这个例子就不太合适。中文的“牛”,光从动物的角度来看貌似这样一对多没什么问题。但是人家英文的分别是“母牛,奶牛”,“公牛”和“阉牛(多为成年公牛)”。英文的是单词,中文的是单字,如果非要这样一一对应的话,我觉得汉字对应词根可能更相称一些。而且中文的“牛”不是还有“牛逼,厉害,超出一般水准”的意思。这英文又得找别的词对应了。第二,一般语言为了表达准确,名词很少有多义,特别是相差很大的多义的。(可能有,原谅我这理科生的无知吧)日语中的汉字词汇,特别是明治后的科学词汇,其意义大多是唯一固化的。原生的日语词(名词)可能经过几个世纪社会生活的变化引申出多义,甚至变化成完全相反的意思。第三,这种“一对多”,“多对一”或者“多对多”大多发生在动词,形容词,副词上。下面。。。。试举若干例(非专业,错了请轻拍)《先生》 原意是比自己大的男性,甚至不限性别,只要比自己出生早都可以称先生。(但是古时候女性没什么地位,估计还是多指男性)后来引申为有学问的年长者。再后来就又引申为“老师”,到现在就有点类似中文的老师了,对你要尊敬,想要赞美对方有学识,有身份,都可称为老师(这是汉语的情况)。现代日语中“老师”这个意思虽然也有引申,但一般只对四类人称《先生》。教师,医师,律师和国会议员。所以没有上下文的情况下,但出一个《先生》,你不知道这个名词对应那种职业。而原意现在基本上已经不用了吧。还有另外一种情况,有讽刺或者是开玩笑的意思,称对方为《先生》,说反话的“你可真能耐啊(你懂个屁啊)”,和跟对方关系非常亲近而开玩笑说“说的真有道理啊(都可以当博导了)”之类的感觉(同学,意会吧。理科生的中文真的好烂,原谅我)。《素人》 第一个意思就是“小白,外行或者刚入行的人,不专业或者不熟练的人”。第二个意思,估计不少爷们儿也懂,就是“良家”。最后再举两个最近看到的非常有意思的,古语的意思(平安时代)和现代的意思正好相反的两个日语词。 キリギリスコオロギ汉字 蟋蟀,螽斯蟋蟀好吧,都可以写成蟋蟀今义 蝈蝈 蛐蛐,蟋蟀古意 蛐蛐,蟋蟀 蝈蝈 マツムシスズムシ汉字松虫铃虫今义 云斑金蟋 日本同蟋(黑色) 其实我也不知道是什么古意 (黑色的) (金色的)
linyuzhu313
跟你懂个锤子,你懂个屁差不多的意思,网络语言茄子是指不认同别人的观点,反对的意思。
网络语言是指从网络中产生或应用于网络交流的一种语言,包括中英文字母、标点、符号、拼音、图标(图片)和文字等多种组合。
20世纪90年代诞生初,网民们为了提高网上聊天的效率或诙谐、逗乐等特定需要而采取的方式,久而久之就形成特定语言了。进入21世纪的十多年来,随着互联网技术的革新,这种语言形式在互联网媒介的传播中有了极快的发展。目前,网络语言越来越成为人们网络生活中必不可少的一部分。
词意变异型:
在网络上,以文字、词组或英语单词等原生词衍变而来的谐音化用语相当普遍,变异后的网络词,其表达的含义与字面原意已相差甚远,但它的流行程度和使用环境决定了多数网民不会产生歧义。这类网络词比较常用的如:粉丝——英语fans的音译,对某人或某物超级迷恋的意思;果酱——过奖;稀饭——喜欢;斑竹(或板猪)——版主;腐竹——服主;群猪——群主等。
谐音词的大量运用,克服了网络交流时文字的生硬和呆板,增加了文字的灵性,因此很受网民喜爱。除谐音词外,更多在传统语言中耳熟能详的词组也被赋予了新的含义,如:“恐龙”——长的不漂亮的女性网民,词性贬义,与之相当的是“青蛙”,指长得丑的男性网民。
优质英语培训问答知识库