• 回答数

    6

  • 浏览数

    321

bigsunsun001
首页 > 英语培训 > 独眼龙英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

就爱装修

已采纳

Spider-Man(蜘蛛侠)Iron Man(钢铁侠)Thor(雷神索尔)Black Panther(黑豹)Black widow(黑寡妇)Winter Soldier(冬兵/冬日战士)Deadpool(死侍)Loki(洛基)Scarlet Spider(猩红蜘蛛)Captain Marvel(惊奇队长)Captain America(美国队长)

独眼龙英文

111 评论(10)

天天要开心哦

飞龙飞龙(Wyvern/Wivern)是西方一种传说生物。Wyvern一词源于古法语wiver,而wiver又来自拉丁词vpera,义为“毒蛇(viper)”。飞龙形象频繁出现于中世纪的纹章中。该种纹章一般为立式。它们被描绘为似龙而小,仅具双足,爪趾如飞禽,双翼披鳞或带羽,尾生倒刺或呈蛇状。一般来说飞龙不能喷火,但也有例外。在纹章学中,它象征瘟疫、征服等等。

120 评论(8)

芝士大人

“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。 “龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。 但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了! 有人建议把“龙”音译成“Long”。 但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。 既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。 英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。 Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。 英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。

358 评论(12)

烂醉的猫咪

蜘蛛侠(Spider-Man) 浩克/绿巨人(Hulk) 美国上尉/美国队长(Captain America) 钢铁侠(Iron Man) 雷神托尔(Thor) 超胆侠/夜魔侠(Dare Devil) 惩罚者(Punisher) 三个主要团体: 神奇四侠(Fantastic Four) 复仇者联盟(Avengers) X战警(X-Men) 一些反派 毁灭博士/末日博士(Dr.Doom) 金并/金霸王(Kingpin) 红骷髅(Red Skull) 九头蛇(HYDRA)

291 评论(11)

yuyanyanbobo

one-eyed person

287 评论(11)

maggie800315

single-eyed person

263 评论(11)

相关问答