• 回答数

    2

  • 浏览数

    339

潘朵拉的音乐
首页 > 英语培训 > 商务英语选翻译

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

双鱼0303

已采纳

一、灵活精确运用专业词汇商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。例如: Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。二、做到用词正式规范商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。 例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。分析:上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。三、掌握商务英语翻译中的词性转换在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。 例如:We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式(英语名词译为汉语动词 )。 “necessity”在此译作“必须要” 。四、适当增减词量在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)五、学会正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: No smoking! 严禁吸烟!商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。

商务英语选翻译

264 评论(13)

hanhan0124

【导读】随着我国经济贸易全球化,对于工作人员的英语水平有个更高的要求,那么对于职场人来讲商务英语好还是翻译好呢?下面是小编个人的意见,仅供参考,希望对大家有所帮助。

翻译是一条越走越窄的路,但不可替代性也是越走越高。

更确切地说,搞学术,是一条越走越窄的路。你研究的层次越深,你的选择少,但是同时,你的不可替代性也就越高,你会从金字塔底走到塔顶,收入与日俱升,直到达到天花板(翻译存在收入天花板)。于此同时,同时你转行的压力或者阻力也越大。

翻译是一个被动的创造性职业。你只有在给定的语言环境中,才能发挥自己的想象力和创意。

翻译是 Jack of all trades and master of none

个人觉得选择做翻译,要有壮士扼腕的决心。这样,当你的收入撑不起你的才华时,你还有兴趣或者毅力支撑自己。

翻译的准入门槛很低,但是想做到一定高度不容易,要投入大量的时间和精力。

你要耐得住寂寞,不管磨练自己,才能有朝一日傲视群雄。在新手和大神之间可能差了一万个菜鸟。在笔译和口译,个人建议是口译。可能因为本人是男生吧,一个不喜欢长时间坐着,一个喜欢这种挑战,另外一个最主要的是收入。虽然,口译对脑细胞杀伤力挺大。另外,选择翻译,别指望大富大贵。除非你办辅导班,开专题LIVE,开微信公众号,吸粉、卖知识。但是这样,你花在学习上的时间就少了,慢慢地你可能找不到自己的初心了。

商务英语,语言只是一种工具

商务英语的难度不如翻译,但是就业面比较广。你工作之后,英语仅仅是一种语言工具,你的重心不是怎么把一句话说得很地道或者完美无瑕(除非是合同、法律相关的),而是怎么样用沟通来解决问题。你接触到的都是看得到,摸得着的行业知识,而不是停留在语言层面。

如果你内心那颗学术的心还很热血,就去选择翻译吧。美国蒙特雷, 英国纽卡斯尔,法国高翻都可以是你的选择。人工智能替代不了你。

如果你想全方面发展,在职场有所建树,想通过自己努力提升自己的价值和经济水平,那就选择商务英语吧,把英语作为一个走向世界的垫脚石。

或者,你两者兼顾,选择商务英语,工作之余可以接一些会议口译或者笔译。

以上就是小编对商务英语好还是翻译好做的简单分析,希望对大家有所帮助,无论是商务英语也好,翻译英语也罢,只要适合自己的就是最好的,不用过分比较。

222 评论(9)

相关问答