那右怎样
Technology Department of HILL TECHSecond Floor , Aihua Computer BuildingNo.2032 Shennan Zhonglu MFutian DistrictShenzhen ,Guangdong ProvinceP.R.C.深南中路,翻译比较棘手些我们翻译深圳的地名,无非方便外国人。也就是说,外国人说一个深圳地名,任何一个深圳人都能听得懂,可以为其指点迷津。如“深南大道”如果我们简单地翻译成Shennan Thoroughfare,对于中外人士就很不方便。建议采用“专名、通名音译+后缀通名意译”的原则进行处理,即“深南东路”Shennan Donglu E、“深南中路”Shennan Zhonglu M、“深南大道”Shennan Dadao Thoroughfare、“深南-宝安大道”Shennan-Bao’an Thoroughfare。 同样道理,“深圳湾”、“大亚湾”、“大鹏湾”可否分别翻译成Dshenzhenwan Bay, Dayawan Bay, Dapengwan Bay,地址翻译中的缩写 District 可以简写成 DistIndustrial可以简写成 IndStreet可以简写成StRoad 可以简写成 RdAvenue可以简写成 AveBoulevard 可以简写成 Blv东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N Floor 可以简写成 “ /F”Building 可以简写成 BldgRoom可以简写成 Rmapartment可以简写成 Apt

紫色的花瓶
Shen Zhen City is hit by Ai Hua 2032 of road computer edifice two layers of Hill science and technology Mintec in Fu Tian Qu depths the south
燕郊美心木门
1、路名、街道名用拼音翻译,拼音+road/avenue/lane。例:中山路——Zhongshanroad、湖南路——Hunanroad。2、有方位的,中英混杂翻译。例:中山中路——Middle Zhongshan Road。湖南中路——Middle Hunan Road。南京西路——EastNanjingRoad。扩展资料1、对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词。例:龙首南路:SouthLongShouRoad。2、方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)。不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center。3、数字前面已经有两个中文字的情况下路名中的数字以序数词处理,如果路名之前只有一个字就翻译成拼音。例:高新一路:FirstGaoXinRoad。东一路:DongYiRoad。4、长地址的翻译原则,从最小的单位翻到最大的单位。5、各种道路的单词:路Road、街(大街)Street、道(大道)Avenue、巷Alley、里Lane、号No.(道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”。室Room、楼F、大厦Building、村Village、镇Town、乡Township、区District、小区ResidentialQuarter。
萌萌哒蜗牛
Futian District, Shenzhen, Shennan Road 2032 two-story building, Aihua Hill computer technology - Technology