Meow儿儿
Lin Hsiang-ju as "End the Prophets," Active and been called on Emily, located in Lian Po above. Lian Po quite convinced, and threatened to face humiliation Lin Xiangru. Lin Hsiang-ju, after that, try to avoid, tolerance does not conflict with Lian Po. Lin Hsiang-ju's hangers that he was afraid of pretty straightforward, but Lin Hsiang-ju said: "We Zhao Qin not aggression, is because I and General Lian. I Lian general tolerance, compromise, is the country's crisis on the front of the individual a personal grudge on the back ah! "The statement is pretty straightforward heard, there will be a pretty straightforward" abject apology "story
哆啦C梦的梦
成语的对外翻译是一件非常不容易的事儿,及要尽量保持成语的原汁原味,又要努力使外国人能够看得懂,不至于产生歧义。中国成语的“汉翻英”大致可以基本对等。也就是说,汉语的成语在翻译事,基本上可以找到相对应的英语习语或者俗语。这种翻译比较好处理。比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.
huang8023ta
直接翻译过去别人就不明白是什么意思,那就要麻烦一些,要么就是要注释,要么就是只能将这个成语或者谚语的意思转述过去。比如:茅塞顿开,外国人没看过这个,不了解这个词的意思,就可以翻译为“Be suddenly enlightened.”。
豆大王zz
就是直译,也就是英语里面没有现成的对应说法,但是用英语词句直接翻译过去,别人也能明白这是什么意思。比如说:百闻不如一见(可以说Seeing is beliving,也可以说One look is worth one thousand words.)、和气生财(Harmony brings wealth.)。
优质英语培训问答知识库