李晓锦Baby
迁移英文如下:
move,remove,migrate,shift。
1.当地政府表示,亚洲野象离开传统栖息地向北迁移这么远很罕见。
Local authorities said it is rare for the giant animals to move so far northward from their traditional habitat.
2.她的祖父母是在饥荒时期从爱尔兰迁移过来的。
Her grandparents came over from Ireland during the famine.
3.她的童年是在不断迁移中度过的。
Her childhood was spent travelling from place to place.
4.法国人于15世纪开始迁移到这个岛。
The French began to populate the island in the 15th century.
冒火得很000
移用标准翻译是 Hypallage通感 标准翻译是 Synaesthesia==移觉"与"移就"(hypallage)很为相似."移就",按《修辞学发凡》,的定义,是"遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞".如"我的车子慢慢驶过快乐的绿林翠木".《发凡》指出:"快乐本属于'我',今移属于绿林翠木". ,Hypallage按照A Dictionary of Literary Terms(下称DLT)的定义,即是Also known as transferred epithet.A figure ofspeech in which the epithet is transferred from the appro—priate noun to modify another to which it does not reallybelong.例如T.S.艾略特的 .Winter kept us warm coveringEarth in forgetful snow feedingA little life dried tubersDLT在例后指出:Clearly the snow is not forgetful butrather conceals,muffles,"shrouds"the earth,so that for atime we forget what the earth looks like.以上两段汉,英定义含义相同,甚至措词都很相似;对例句的剖析也极相似.它们是汉英两种语言中相互对应的修辞格.Hypallage的例子再举两个:In the merry month of May.And an old man driven by the TradesTo a sleepy corner.(T.S.Eliot)以上两例中,加点的部分都是英语"移就"格(Hypallage)的适例.而对照上文提到的"移觉"例子black silence,a loud perfume,scarlet music,sweet light等,我们可以看到这两类修辞格结构上有相同之处,即都运用了词语的移用法.但是我们可以看到,它们具有本质上的不同:"移觉"必须有个前提,即感觉相通,感觉移植——必须有两种或两种以上的人体器官感觉互相沟通,如black silence是视觉与听觉相通,sweet Iight是味觉与视觉沟通等等;可是"移就"就没有这个特点.如"喻快的笑", merry month,sleepy corner并无两种器官的感觉相通,只是把本该属于甲的性状"喻快的",merry和sleepy移用到乙词"笑",month 和corner 上罢了.此外,"移觉"与另一辞格"拈连"(syllepsis或zeugma)也易于混淆."拈连"按《发凡》的定义,是"甲乙两项说话连说时,趁便就用甲项说话所可适用的词来表现乙项观念的,名叫拈连辞".例如:蜜蜂是在蜜.又是酿造生活"(杨朔)英语Zeugma按照DLT的定义,是A figure of speech inwhich a word stands in the same relation to two other terms.but with a different means, usually a verb governs twoobjects.例如:lose her heart or necklace, at a ball. (The Rape of theLock)She dropped a tear and her pocket handkerchief.(Dickens)将以_卜.汉英"拈连"句,对照上文"移觉"例句I heard flowersthat sounded and notes that shone(圣·马丁),我们可以看到,它们的结构上有相同之处,都是巧妙地移用词语.把适合于甲项的词语移用到乙项上去:从"酿蜜"移用"酿造生活",从lose her necklace移用到lose her heart,从dropped a tear移用到dropped her…handkerchief,从heard notes移用到heard flowers.然而仔细分析和辩异可使我们看到:它们具有本质上的不同."移觉"须有两种或两种以上的人体感官感觉相通,如heard是听觉行为,flowers却属视觉对象(heard notes不是"移觉",但notes在定语从句中的谓语shone则又构成"移觉"),两者构成了不同感官的感觉相通.可是"酿"的两个不同宾语"蜜"和"生活",dropped的两个宾语tear 和 handkerchief,lose两个宾语necklace和heart都未构成感官的感觉相通,而只是原本与其中一个宾语适用,却"趁便"连接第二个宾语来表现另一个"观念".