• 回答数

    6

  • 浏览数

    236

素食更好
首页 > 英语培训 > 相约七夕节英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

shirleyxtt00

已采纳

个人觉得 Chinese St. Valentine's day 肯定不可取圣瓦伦汀是古罗马人,以他命名是外国的传统来纪念这个人,中国的七夕跟他根本没关系,他又不是情人的代名词,这样写完全有乖中国传统。按照mid-autemn day还有dragon boat day这样的说法还不如说是double seven day 有点内涵,本来就是中国节日,或者pie bridge day(鹊桥节)

相约七夕节英文

242 评论(14)

养生达人帅帅

七夕,Double-Seventh Day

357 评论(11)

呆呆呆cat

七夕情人节用英文表示是:Chinese Valentine's Day

短语:

Chinese Valentine's Day 七夕节 ; 七夕情人节 ; 中国人的情人节 ; 中国情人节

Chinese Saint Valentine's Day 中国情人节

the Chinese Valentine's Day 七夕

The traditional Chinese Valentine's Day 传统的中国情人节 ; 传统中国情人节

例句:

The director of Marriage Registry Office says they will extend opening hours around

Chinese Valentine's Day.

婚姻登记处处长表示,在七夕前后,他们将延长办公时间。

扩展资料:

Valentine's Day

美 [ˈvælən.taɪnzˌdeɪ]

n. 情人节(每年2月14日)

短语:

Valentine's Day 情人节 ; 圣瓦伦丁节 ; 情人节快乐 ; 恋人节

valentine's day 情人节 ; 情人节系列 ; 张一益

The Valentine's Day 情人节 ; 圣瓦伦丁节

例句:

What did you and your boyfriend do for Valentine's Day?

在情人节那天,你和你的男朋友干什么了?

174 评论(9)

纽约纽约k

七夕:the seventh evening of the seventh moon 情人节:Valentine's Day 七夕情人节:Chinese Valentine's Day

126 评论(9)

宝宝的口红

Double-Seventh Day

193 评论(10)

望天的猪

七夕节国外的叫法有好几种,有按照西方情人节的叫法翻译的,也有按照具体的日期翻译的,甚至还有直接音译的。

具体主要有以下几种叫法:

1、Chinese Valentine's Day,

西方情人节叫做Valentine's Day,为公历2月14日,而七夕节被称为中国的情人节,所以翻译上也就按照西方情人节的名称来命名了。

2、Double Seventh Day或者the Seventh Day of the Seventh Lunar Month,

七夕的日期是每年的农历七月初七,两个七的组合或者是七月七日的翻译就是这个叫法的来源。

3、Magpie Festival

magpie有“喜鹊”的意思,而七夕节的传说当中,这一天牛郎织女是要在鹊桥上相会的。鹊桥是无数的喜鹊在银河上搭起来的桥,七夕节被叫做喜鹊节其实不怎么准确。

4、Qixi Festival

直接音译,七夕两个字的拼音代表,根本不需要翻译。这种直译的方式不太常见,但是偶尔也会有。

除了中国之外,日本、韩国都是过七夕节的。

日本七夕:Tanabata

这个词也是七夕的意思,但指的是日本的七夕节。

日本的七夕节起源于咱们中国的七夕,七夕是中国的情人节,可是在日本,却和情人节沾不上什么边。和日本新年一样,七夕可以许愿,把心愿写在纸条上,然后挂在树上。

韩国七夕:Chilseok

韩国也过七夕,英文是:Chilseok,英文解释是:A Korean traditional festival which falls on the seventh day of the seventh month of the Korean lunisolar calendar。

意思就是阴阳节,韩国七月初七的一个传统节日。

七夕节最常用的英语叫法还是Chinese Valentine's Day,也就是中国情人节。这个叫法更加让人容易理解,尤其是面对西方人的时候,他们一下子就能明白这个节日的意义了。

这个就像周总理把梁山伯与祝英台翻译成中国的罗密欧与朱丽叶一样,是个很好的译法。

261 评论(12)

相关问答